Page: 1... 20 21 22 23 24 25 26 27
461 |
Tourism-related Climate Change Perspectives: Social Media Conversations about Canada’s Rocky Mountain National Parks
|
|
|
|
In: TTRA Canada 2021 Conference (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
462 |
An Náisiúin Gaelach: Questions of Identity and Nationalism in the Irish Language
|
|
|
|
In: Teanga: The Journal of the Irish Association for Applied Linguistics , Vol 28 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
463 |
Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study
|
|
|
|
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 25, Iss 1, Pp 43-67 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
464 |
The Semantic Pejoration of "Macho"
|
|
|
|
In: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, Vol 10, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
465 |
Modalized speech acts in a spoken learner corpus: The case of can and could
|
|
|
|
In: Topics in Linguistics, Vol 22, Iss 1, Pp 27-37 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
466 |
A corpus-based approach in archaeolinguistics
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Lexicography, Vol 2, Iss 2 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
467 |
Futuro y condicional en las lenguas iberorromances
|
|
|
|
In: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, Vol 10, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
468 |
“No” and “net” as response tokens in English and Russian business discourse: In search of a functional equivalence
|
|
|
|
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 25, Iss 2, Pp 391-416 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
469 |
Tiomsú Corpais don Taighde Foclóireachta: Corpas Foclóireachta na Gaeilge (CFG2020)
|
|
|
|
In: Teanga: The Journal of the Irish Association for Applied Linguistics , Vol 28 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
470 |
Inter-annotator agreement in spoken language annotation: Applying uα-family coefficients to discourse segmentation
|
|
|
|
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 25, Iss 2, Pp 478-506 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
471 |
Cultural vocabulary in teaching Turkish as a foreign language
|
|
|
|
In: Eurasian Journal of Applied Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 338-358 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
472 |
Self-mention in the academic discourse of ELF writers
|
|
|
|
In: Topics in Linguistics, Vol 22, Iss 2, Pp 32-46 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
473 |
THE DISCURSIVE CONSTRUCTION OF INDIGENOUS BELIEF ISSUE IN THE JAKARTA POST
|
|
|
|
In: Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, Vol 5, Iss 2, Pp 417-430 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
474 |
How missionaries applied Portuguese and Latin descriptive categories in the classification and explanation of verb conjugations and paired verbs of Tamil
|
|
|
|
In: Journal of Portuguese Linguistics, Vol 20, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
475 |
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 509-526 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
476 |
Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 372-396 (2021)
|
|
Abstract:
This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for translation equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Brazil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languages for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process. ; L’objectif de cet article est de partager les résultats d’une recherche visant la production d’un glossaire bilingue (portugais-anglais) de termes et de scénarios caractéristiques de la critique gastronomique, avec une attention particulière à la recherche d’équivalents de traduction. Sur la base des hypothèses de la linguistique de corpus, nous avons effectué des analyses quantitatives et qualitatives d’un corpus comparable de textes publiés aux États-Unis et au Brésil. La recherche manuelle de mots-clés simples et composés, extraits à l’aide de l’outil Sketch Engine, a montré que la traduction fonctionnelle de textes appartenant au genre de la critique alimentaire dans cette paire de langues va bien au-delà de l’équivalence terminologique, parce que les spécificités de ce genre dans différentes langues et cultures doivent être prises en compte au cours du processus de traduction. Les textes en anglais nord-américain sont non seulement plus longs que ceux en portugais brésilien, mais ils présentent également un degré de technicité considérablement plus élevé, comme en témoignent les termes clés. Afin de produire des textes fonctionnellement adaptés au public cible, le traducteur doit connaître les conventions du domaine dans les deux langues et cultures pour décider des aspects à maintenir, à adapter ou à omettre. Nous concluons que l’utilisation de corpus n’aide pas seulement le traducteur à interpréter les textes en langue source, mais qu’elle indique également des solutions de traduction pour le texte cible. En outre, les éléments qui n’utilisent pas les deux langues révèlent des différences culturelles entre des textes de genres similaires qui doivent également être observées dans le processus de traduction. ; O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguasvai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras- chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxiliao tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam diferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processotradutório. ; Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe inglés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de textos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y compuestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portugués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.
|
|
Keyword:
convencionalidad; convencionalidade; convention; conventionality; corpus linguistics; crítica gastronômica; critique gastronomique; functional translation; género; gênero textual; genre; genre textuel; lingüística de corpus; linguística de corpus; linguistique de corpus; reseñas gastronómicas; Restaurant review; tradução funcional; traducción funcional; traduction fonctionnelle
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242303
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
477 |
An integrated approach to the higher education terminology in Spanish-Russian university texts
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 51, 2021, pags. 57-82 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
478 |
Indianist anthroponymy in Alencar's corpus: an etymological, fictional, and contextual analysis
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 15, Iss 2, Pp 474-500 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
479 |
Because X sob a perspectiva da Gramática de Construções
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 15, Iss 4, Pp 979-1021 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
480 |
Developing and implementing an English-Spanish literary parallel audio-textual corpus for data-driven ESL learning
|
|
|
|
In: DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 37, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1... 20 21 22 23 24 25 26 27
|
|