1 |
“Garments of Thought”: Writing Signs and the Critique of Logocentrism
|
|
|
|
In: ISSN: 0093-1896 ; EISSN: 1539-7858 ; Critical Inquiry ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03087268 ; Critical Inquiry, University of Chicago Press, 2021, 47 (2), pp.272-305. ⟨10.1086/712122⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Prescriptivism in action ... : Evaluating the production and reception of reviewer prescriptivism in Late Modern English ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
|
|
Abstract:
The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based. For both monolingual and bilingual dictionaries the purpose of literary quotations is to supply evidence of usage and illuminate the meaning of the relevant headword, with the difference that for bilingual dictionaries this is done via translation. This article examines this phenomenon in a nineteenth century Dutch–Chinese dictionary by analysing sample sentences that the compiler has extracted from original Chinese texts. Discussion of examples from different types of text will probe the functioning of the quotations and the intention of the compiler. The inclusion of the quotations in the dictionary appear to be the result of both linguistic and cultural intention, in the sense that they are revealing of the syntax of Chinese but also aspects of Chinese culture. These findings will contribute to the understanding of the practice of the inclusion of literary quotations in bilingual dictionaries and the role of the compiler in introducing foreign cultural aspects. ; Literêre aanhalings in tweetalige woordeboeke: 'n Gevallestudie van 'n negentiende-eeuse Nederlands–Chinese woordeboek.Die voorkoms van literêre aanhalings in woordeboeke dateer uit die dae toe die soeke na ekwivalente eerder op interteks as op intertaal gebaseer is. Vir beide eentalige en tweetalige woordeboeke was die doel van literêre aanhalings om bewys van gebruik te lewer en om die betekenis van die toepaslike trefwoord uit te lig, met dié verskil dat dit by tweetalige woordeboeke via vertaling geskied het. In hierdie artikel word dié verskynsel in 'n negentiende-eeuse Nederlands-Chinese woordeboek ondersoek deur die analisering van voorbeeldsinne wat die samesteller uit oorspronklike Chinese tekste onttrek het. In die bespreking van voorbeelde uit verskillende tekstipes sal die funksie van die aanhalings en die bedoeling van die samesteller deeglik ondersoek word. Dit wil voorkom of die insluiting van die aanhalings in die woordeboek die resultaat van beide taalkundige en kulturele doelwitte is aangesien sowel die sintaksis van Chinees as aspekte van die Chinese kultuur weerspieël word. Hierdie bevindings sal bydra tot 'n beter begrip van die praktyk van insluiting van literêre aanhalings in tweetalige woordeboeke en van die samesteller se rol in die bekendstelling van vreemde kulturele aspekte.
|
|
Keyword:
bilingual dictionaries; Chinees; Chinese; Dutch; leksikografiese praktyk; lexicographical practice; literary quotations; literêre aanhalings; Nederlands; negentiende eeu; nineteenth century; rol van die samesteller; role of the compiler; tweetalige woordeboeke
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/31-1-1625 https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1625
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
Linha e cor na pintura tardia de Gustave Moreau (1826- 1898) : um simbolismo da forma
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
BORN OR MADE: PROBLEMS OF PROSE STYLE & STYLISTIC IMPROVABILITY AT THE SENTENCE LEVEL, AN INTERDISCIPLINARY APPROACH
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Sir Syed (1817-1898) and Science: Popularization in Nineteenth Century India
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La recepción del "Diccionario" de la Real Academia Española a finales del siglo XIX (12ª edición, 1884)
|
|
|
|
In: RAHL: Revista argentina de historiografía lingüística, ISSN 1852-1495, Vol. 13, Nº. 1, 2021, pags. 51-63 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Algunos diccionarios monolingües especializados del siglo XIX: La información extralingüística
|
|
|
|
In: RAHL: Revista argentina de historiografía lingüística, ISSN 1852-1495, Vol. 13, Nº. 2, 2021, pags. 163-180 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Pedro Felipe Monlau: una mirada a su contribución filológica
|
|
|
|
In: RAHL: Revista argentina de historiografía lingüística, ISSN 1852-1495, Vol. 13, Nº. 2, 2021, pags. 131-146 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Pierre Larousse, lexicographe et vulgarisateur engagé
|
|
|
|
In: La linguistique, 57, 1, 2021-04-23, pp.73-92 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 31, Pp 51-67 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|