1 |
Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 13, iss 1 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Las emociones propias de la comunicación médico-paciente en la serie The Good Doctor: retos para la traducción audiovisual accesible inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Culture, Humour, and Subtitles: The Translation into English of Ocho Apellidos Vascos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Language aptitude in L2 vocabulary learning through subtitled TV series: evidence from young learners.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Learning New Words from TED Talks: Strategic use of L1 subtitles and L2 captions
|
|
|
|
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE IN SHELTER MUSIC VIDEO
|
|
|
|
In: Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, Vol 5, Iss 2, Pp 332-339 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
(Sub)titles in cinematic virtual reality: a descriptive study
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 53, 2021, pags. 131-153 (2021)
|
|
Abstract:
Virtual reality has attracted the attention of industry and researchers. Its applications for entertainment and audiovisual content creation are endless. Filmmakers are experimenting with different techniques to create immersive stories. Also, subtitle creators and researchers are finding new ways to implement (sub)titles in this new medium. In this article, the state-of-the-art of cinematic virtual reality content is presented and the current challenges faced by filmmakers when dealing with this medium and the impact of immersive content on subtitling practices are discussed. Moreover, the different studies on subtitles in 360º videos carried out so far and the obtained results are reviewed. Finally, the results of a corpus analysis are presented in order to illustrate the current subtitle practices by The New York Times and the BBC. The results have shed some light on issues such as position, innovative graphic strategies or the different functions, challenging current subtitling standard practices in 2D content.
|
|
Keyword:
360º videos; immersive media; multimedia corpus; subtitles; subtitles for the deaf and hard of hearing
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8130160
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|