DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 44

1
Poder, Guerra e Performatividade nos baixos-relevos palacianos do Império Neo-Assírio (séculos IX-VII a.C.)
BASE
Show details
2
Neutralidade: Objectividade, Significação e Contexto
BASE
Show details
3
A argumentatividade na aula de Português Língua Materna: Uma competência crucial para o desenvolvimento da escrita nos Ensino Básico e Secundário
BASE
Show details
4
The influence of singing with text and a neutral syllable on Portuguese children´s vocal performance, song recognition, and use of singing voice
BASE
Show details
5
Pseudorelatives: Parsing Preferences and their Natural Concealment
BASE
Show details
6
Terminological Methods in Lexicography: Conceptualising, Organising, and Encoding Terms in General Language Dictionaries
BASE
Show details
7
Neologia Lexical em Uanhenga Xitu: Para a construção de um glossário de autor
BASE
Show details
8
Aproximaciones de la relación entre estados emocionales y felicidad ... : Approchement to the relationship between emotions and happiness ...
Unkn Unknown. - : UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ZACATECAS, 2022
BASE
Show details
9
Todos os sítios : fragmentos de uma paisagem próxima
BASE
Show details
10
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
Abstract: Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue ; Este relatório tem por base o estágio curricular realizado na empresa Sintagma Traduções, inserido no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, tendo estagiado na área da tradução audiovisual, mais concretamente da tradução para legendagem. O tema central deste relatório é a Tradução Audiovisual, mais concretamente a modalidade de legendagem, tendo como foco de análise a tradução e legendagem de canções e a linguagem tabu. Aqui descrever-se-á a instituição de acolhimento e o trabalho desenvolvido na mesma, tendo o cuidado de evidenciar, de forma organizada e coerente, a amplitude e diversidade de encomendas e serviços prestados. Como foram desenvolvidos vários projetos desafiadores, será feita uma análise dos problemas recorrentes e as respetivas soluções, assim como dos padrões e regularidades mais comuns ao longo do estágio, de modo a refletir sobre o trabalho realizado, o qual permitiu a aplicação dos conhecimentos adquiridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Este relatório aborda as diferentes especificidades da Tradução Audiovisual, salientando os principais problemas associados e suas soluções. Tomando conhecimento das adversidades que um tradutor enfrenta, este relatório pretende também apelar à necessidade de valorizar estes profissionais. ; This report is based on the internship carried out at Sintagma Traduções, as part of the Master's in Translation and Multilingual Communication at University of Minho, in the area of audiovisual translation, specifically translation for subtitling. The main topic of this report is Audiovisual Translation, more specifically subtitling, focusing on translation and subtitling of songs and of taboo language. Here we will describe the host institution and the developed work, carefully emphasizing, in an organized and coherent way, the range and diversity of orders and services provided. As several challenging projects were developed, an analysis of the recurring problems and their solutions as well as of the most common patterns and regularities throughout the internship will be made, in order to reflect on the work done, which allowed the application of the knowledge acquired in the Master's in Translation and Multilingual Communication. This report addresses the different specificities of Audiovisual Translation, highlighting the main problems and solutions associated. Being aware of the adversities that a translator faces, this report also aims to appeal to the need to value these professionals.
Keyword: Audiovisual Translation; Estágio; Humanidades::Outras Humanidades; Internship; Legendagem; Problemas de tradução; Subtitling; Tradução; Tradução audiovisual; Translation; Translation Problems
URL: http://hdl.handle.net/1822/77191
BASE
Hide details
11
Ser tradutor num mundo globalizado e em constante evolução: experiência de estágio na SMARTIDIOM ; Being a translator in a globalised world in constant evolution: internship experience at SMARTIDIOM
Gilardi, Gilda. - 2022
BASE
Show details
12
Translation and equivalences between languages and cultures: Portuguese and Japanese proverbs ; 言語と文化の中にある翻訳と互換性: ポルトガル語と日本語の格言から
Teixeira, José. - : Aichi Prefectural University. Graduate School of International Cultural Studies, 2022
BASE
Show details
13
Dados de escrita de crianças de escolas portuguesas: vogais não acentuadas ; Writing data from Portuguese school children: unstressed vowels
Lourenço-Gomes, Maria do Carmo; Rodrigues, Celeste. - : Universidade Federal de Pelotas (UFPel), 2022
BASE
Show details
14
Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
BASE
Show details
15
Análise sintática automática de texto real com estruturas desviantes: o desempenho de sistemas de parsing baseados em dependências com textos de aprendentes de Português L2/LE
BASE
Show details
16
Modalidade e outras questões gramaticais na análise da tradução do relatório Fatigue Effects and Countermeasures in 24/7 Security Operations
BASE
Show details
17
Processamento de frases temporariamente ambíguas (garden-path): estudo de eyetracking em Português Europeu
BASE
Show details
18
Percepção dos tons em Mandarim por falantes nativos do Português Europeu
Peng, Yingying. - 2022
BASE
Show details
19
Tradução literária: análise da evolução das escolhas tradutórias na obra de Balzac, Le père Goriot para português brasileiro
BASE
Show details
20
Analysis on the impact of the source text quality: Building a data-driven typology
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
44
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern