DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
МЕТОД АССОЦИОГРАММ КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ И МЕНТАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОССИИ И СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ КУРСА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
СЕРГЕЕВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА; АЛЕКСЕЕВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет», 2016
BASE
Show details
2
ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ОПЫТА ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ШКОЛЫ)
АЛЕКСЕЕВА ЕЛЕНА АЛЬБЕРТОВНА; ВЕЛЛА ТАТЬЯНА МИХАЙЛОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
3
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ
Алексеева, Елена. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 2015
Abstract: Актуальность статьи определяется необходимостью поиска и совершенствования путей достижения эквивалентности оригинального и переводного текстов. В связи с этим целью статьи является изучение процесса перевода текста на основе интерпретации специфики исходного текста в ее преломлении для целей перевода на другой язык и, следовательно, в иную культуру. Для решения данной проблемы в статье выделяется и рассматривается понятие «переводческие текстовые стратегии», включающее весь комплекс подходов и характеристик текста, позволяющее объяснить полный цикл работы над текстом от понимания его внутреннего устройства и функционирования в своей культурной среде до его перевыражения (ревербализации) с целью переноса в инокультурное пространство. В рамках «переводческих текстовых стратегий» выделяются порождающая и воссоздающая стратегии, характеристики которых описаны с учетом положений французской переводоведческой школы, а именно, интерпретативной теории перевода. Мы определяем порождающую стратегию как собственно текстовую, содержательно-интерпретирующую, учитывающую активную роль автора и читателя в создании и восприятии текста, формирующую такой подход к тексту, который оказывается релевантным для последующей переводческой деятельности в отношении этого текста. Воссоздающая стратегия, понимаемая как собственно переводческая, включает в себя такие операции как понимание, девербализация и ревербализация, позволяющие дать максимально полную возможность для создания удачного перевода. Предложенное понятие переводческой текстовой стратегии позволяет установить механизм создания перевода текста как объекта двуязычной коммуникации на основе учета его особенностей как объекта одноязычной коммуникации и дает перспективы для дальнейшего исследования в плане уточнения классификаций порождающей и воссоздающей стратегий. ; The relevance of the subject of the article is on the account of the need for efficient ways of achieving equivalence between the original and the translation version. Thus, the research aims at studying translation process on the basis of interpretation of specific features of the original through the perspective of pragmatic and cross-cultural focus. For this, the author highlights and considers the concept of ‘text translation strategies’, which include the full range of methods and text characteristics. That explains the whole process of the work on the text from understanding of its internal structure and functioning in its own cultural environment to its reformulation, or re-verbalization, in order to be naturally embedded in another cultural space. The ‘text translation strategies’ include generation and recreation aspects, the characteristics of which are described with regard to the statements of the French translation school, namely, the interpretive theory of translation. By generation strategy, or textual strategy, we mean dynamic interaction between the author, who creates the text, and the reader, who interprets its meaning for further re-creation of it in another language. This is what seems to be relevant for future work of a translator. The recreation aspect, or translation strategy, involves de-verbalization and re-verbalization, which give a translator all the opportunities for success. The suggested concept of the text translation strategies allows understanding the mechanism of text translation as bilingual communication and at the same time taking into account that it is the object of monolingual communication. The obtained results can help to shape the prospects of further investigation with the view of classification of the text strategies.
Keyword: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ,ТЕКСТОВЫЕ СТРАТЕГИИ,ПОРОЖДАЮЩАЯ СТРАТЕГИЯ,ВОССОЗДАЮЩАЯ СТРАТЕГИЯ,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ,ОДНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ,ВОСПРИЯТИЕ,РЕВЕРБАЛИЗАЦИЯ,ДЕВЕРБАЛИЗАЦИЯ,ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА,ДЕКОДИРУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ,ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА,ЭКВИВАЛЕНТЫ,ПЕРЕВЫРАЖЕНИЕ,ВЕРБАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-tekstovyh-strategiyah
http://cyberleninka.ru/article_covers/15835085.png
BASE
Hide details
4
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В АСПЕКТЕ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Алексеева, Елена. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2013
BASE
Show details
5
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ОБУЧЕНИЮ МАРИЙСКОЙ И РУССКОЙ ГРАМОТЕ
Алексеева, Елена. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2012
BASE
Show details
6
ASTRAGALUS MONGHOLICUS BUNGE НА ТЕРРИТОРИИ СЕВЕРНОЙ МОНГОЛИИ
Алексеева, Елена. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2010
BASE
Show details
7
Документ в системе социальных коммуникаций
Алексеева, Елена. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Российский государственный гуманитарный университет", 2008
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern