1 |
ON THE THRESHOLD OF THE THIRD REVIVAL ANALYSIS OF THE PRACTICAL DEVELOPMENT OF THE UZBEK LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
ON THE THRESHOLD OF THE THIRD REVIVAL ANALYSIS OF THE PRACTICAL DEVELOPMENT OF THE UZBEK LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Gendergerechte Wissenschaftssprache? Eine empirische Untersuchung des wissenschaftlichen Sprachgebrauchs im Kontext von Deutsch als Fremdsprache
|
|
|
|
In: 179 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Probleme mit der Wissenschaftssprache Deutsch im DaF-Kontext in ausgewählten Lehrveranstaltungen an der Universität Wien
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Zur Geschichte der Fach- und Wissenschaftssprachen. Identität, Differenz, Transfer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Eristische Textstrukturen – zwischen Aggregation und Synthese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Scientific Language – A Comparative Analysis of English, German and Russian ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Il discorso scientifico mediato dalle serie televisive. Il caso di Dr House (2004-2012) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Linguistische und wissenschaftssoziologische Überlegungen zur Wirkung von Sprache in wissenschaftlichen Texten
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Eristische Strukturen in gesprochener Wissenschaftssprache in ExpertInnenvorträgen und -seminaren von L2 Deutsch-SprecherInnen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Die Vermittlung der Wissenschaftssprache Deutsch im universitären Kontext
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Il discorso scientifico mediato dalle serie televisive. Il caso di Dr House (2004-2012)
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 35 (2020) - Special Issue; 179-200 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Consideraciones en torno a la traducción del manual académico universitario: ¿es necesario un abordaje interdisciplinario?
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 48, 2020, pags. 202-216 (2020)
|
|
Abstract:
Scientific discourse in any language must meet three principles: veracity, accuracy and clarity (Navarro, 2008; Corral & Encinas, 2013). However, texts fulfilling these three principles are not quite frequent in Spanish. In scientific texts, linguistic features are considered less important and often dismissed because of both the referential function of these texts and the fact that they are mainly addressed to experts in a certain field. This scenario is not very different when it comes to scientific translation into Spanish, which is performed almost exclusively by scientists (Gutiérrez, 1998; Claros, 2016). However, scientific texts are not addressed to experts only. One example is the genre of introductory coursebooks at university, whose receivers are just starting to study the subject in depth. Since introductory coursebooks are defined as a fundamental means to access to specialized knowledge in higher education (Parodi, 2008), achieving the principles of the scientific discourse turns out to be essential for the appropriate comprehension of these texts and eventually for the students’ academic success. The present work seeks to question the simplistic view of language as a mere instrument in the context of scientific translation into Spanish as well as to analyze some of its implications in education. To this end, I have selected some passages from an introductory coursebook on biochemistry and its official translation into Spanish. Thus, this article intends to shed some light on the importance of an interdisciplinary approach in translation in order to achieve the scientific language principles. ; El lenguaje científico en los diversos idiomas debe cumplir con tres principios: la veracidad, la precisión y la claridad (Navarro, 2008; Corral y Encinas, 2013). Sin embargo, en español, no es raro encontrar textos que no cumplen a cabalidad con estas máximas. Debido a la función principalmente referencial de los textos científicos y a que, en su mayoría, están destinados a expertos en la materia en cuestión, los aspectos lingüísticos se consideran secundarios y a menudo se desatienden (Gutiérrez, 1998). El panorama es similar en el caso de las traducciones al español de textos científicos, las que en gran parte están a cargo exclusivamente de especialistas en el área de las ciencias (Gutiérrez, 1998; Claros, 2016). No obstante, no todos estos textos están dirigidos a expertos. Un ejemplo corresponde al género del manual académico universitario, cuyo público destinatario aún está en formación. Dado el estatus del manual como medio fundamental de acceso al conocimiento especializado en la educación terciaria (Parodi, 2008), cumplir con los principios del lenguaje científico resulta esencial para la correcta comprensión del texto, así como para el éxito académico del alumno. Este artículo tiene por objetivo cuestionar la mirada instrumentalista y simplista de la lengua en el ámbito de la traducción científica al español así como analizar algunas de sus implicancias en la enseñanza. Para ello, se han seleccionado fragmentos de un manual académico universitario de bioquímica en inglés y su traducción oficial al español. Con esto se intenta fundamentar que la consecución de los principios del lenguaje científico requiere un trabajo interdisciplinario entre el experto en ciencias y el traductor-lingüista.
|
|
Keyword:
español científico; introductory coursebooks; lenguaje científico; manual académico universitario; principios del lenguaje científico; scientific discourse principles; scientific language; scientific Spanish; scientific translation; traducción científica
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7510638
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Geschlechtergerechte Sprache in der Wissenschaft: Gebrauch und Motivation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|