DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 9 of 9

1
Entrevista com profa. Dra. INÊS OSEKI-DÉPRÉ
In: Traduzires; v. 1 n. 2 (2012); 138-140 ; 2238-7749 (2018)
BASE
Show details
2
TROPISMES/ TROPISMOS
In: Traduzires; v. 1 n. 1 (2012); 103-112 ; 2238-7749 (2018)
BASE
Show details
3
O cânone traduzido na literatura infantil : uma leitura dialética de Brecht para crianças ; The canon translated in children's literature : a Brecht´s dialectic reading for children
Lima, Lia Araujo Miranda de; Sousa, Germana Henriques Pereira de. - : Universidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2017
BASE
Show details
4
Tongue-tied : traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe
BASE
Show details
5
As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles
Sousa, Germana Henriques Pereira de; Silva, Alyne do Nascimento. - : Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB, 2013
Abstract: Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa, cujo objetivo é investigar a relação entre as literaturas nacional e traduzida através do estudo das traduções feitas por escritores/tradutores brasileiros e analisar criticamente as traduções dos clássicos, passadas e contemporâneas, feitas por escritores de renome ou não, por meio do estudo dos textos de acompanhamento (capas, títulos, prefácios, posfácios, notas e glossários), e da análise crítica da obra traduzida (estilo, pontuação, léxico, transferências culturais). Dessa forma, este projeto busca analisar as traduções de duas obras do romancista inglês, Charles Dickens: Um Hino de Natal (A Christmas Carol), por Cecília Meireles, e Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. ; This research is linked to the project entitled “Translation and literary system - the history of the Translation in Brazil: the translation of classics and writers/translators”, under the advisory of Professor Germana Henriques Pereira de Sousa. The objective is to investigate the relation between national and translated literature by: studying the past and contemporary translation of classics made by recognized (or not) Brazilian writers, studying supporting texts (covers, titles, forewords, afterwords, notes, and glossaries), and by the critical analysis of the translated text (style, punctuation, lexicon, cultural transferences). Thus, this project aims at analyzing the translation of two novels written by Charles Dickens: A Christmas Carol (Um Hino de Natal), by Cecilia Meireles, and Oliver Twist by Machado de Assis and Ricardo Lisias.
Keyword: 1812-1870; 1839-1908; 1901-1964; Assis; Cecília; Charles; Dickens; Machado de; Meireles; Tradução
URL: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31701
BASE
Hide details
6
Invenção e fantasia sobre a modernidade em Cem anos de solidão e Ninguém escreve ao coronel, de Gabriel García Márquez
BASE
Show details
7
Tropismes/Tropismos
Sousa, Germana Henriques Pereira de. - : Universidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD), 2012
BASE
Show details
8
A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus
Sousa, Germana Henriques Pereira de. - : Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC, 2011
BASE
Show details
9
O uso da palavra em Nathalie Sarraute : uma análise da narrativa do romance Le Planétarium
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
9
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern