1 |
LE NOM PROPRE HISTORIQUE COMME RESSORT ARGUMENTATIF DANS LES DISCOURS ÉPIDICTIQUES SUR L'ART ; O nome próprio histórico como meio argumentativo nos discursos epidíticos sobre a arte
|
|
|
|
In: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-03242578 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Ce que révèlent les noms des partis politiques
|
|
|
|
In: ISSN: 2431-2134 ; The Conversation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03119368 ; 2021, pp.[En ligne] (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Перевод имен собственных. Тематическое исследование по английскому переводу текстов песен Хафеза Сейед Алиреза Ширинзадех ... : Translating Proper Nouns: translation of Hafez’s Lyrics ...
|
|
Мусаева, З.Х.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
НОМИНАЦИЯ ИИСУСА ХРИСТА В ПОЭТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ И. А. БУНИНА ... : THE NOMINATION OF JESUS CHRIST IN IVAN BUNIN’S POETIC HERITAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Значение литературного онима В художественном произведении ; The meaning of literary names in artistic works
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Лексико-грамматичкский разряд инен собственных в русском языке ; The lexico-grammatical category of proper nouns in Russian
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Middle English occupational terms with Scandinavian word stems: Functional, semantic and chronological issues
|
|
|
|
In: Topics in Linguistics, Vol 21, Iss 2, Pp 80-108 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
УКРАЇНСЬКІ ОНОМАСТИЧНІ РЕАЛІЇ У ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ МИКОЛИ ЗЕРОВА ; Ukrainian onomastic realities in poetic discourse by Nicholay Zerov
|
|
|
|
In: Записки з ономастики; № 21 (2018): Fascicullum XXI ; Opera in onomastica; № 21 (2018) ; 2410-3373 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Diversité des relations entre néologie et noms propres
|
|
|
|
In: ISSN: 0007-9871 ; EISSN: 2262-0346 ; Cahiers de Lexicologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03086035 ; Cahiers de Lexicologie, Centre National de la Recherche Scientifique, 2018, Néologie et noms propres, pp.29-43 ; https://classiques-garnier.com/cahiers-de-lexicologie-2018-2-n-113-neologie-et-noms-propres-diversite-des-relations-entre-neologie-et-noms-propres.html (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Bootstrapping Method for Automatically Acquiring Instances and Properties in the Web Resources
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01689172 ; 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Sarkoleaks au Jupiterland ... : Les noms propres au service de la créativité lexicale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
中国文学作品标题法译对专名的处理 Zhongguo wenxue zuopin biaoti fayi dui zhuanming de chuli
|
|
|
|
In: 东方翻译 Dongfang fanyi = East Journal of Translation, No 1 (2018) pp. 45-53 (2018)
|
|
Abstract:
In translating Chinese literature to western languages, how to deal with the onomastics (proper nouns) has been a delicate problem. This paper, based in the statistics of French translations of 237 works of Chinese literature published in France between 2000-2014, studies some rules of the proper nouns treatment in French translation of literary titles. We first make a definition of proper nouns, then discuss the four principal measures adopted by the translator to deal with all types of proper nouns: retain/conserve the original proper nouns (67% of them), delete the original proper nouns (19% of them), transform/convert the original proper nouns into common nouns (21% of the original nouns), add new proper nouns (29% of the proper nouns in the translated titles). We found out that (1) the proper nouns of Chinese culture special concepts are all deleted; (2) the title of books are all translated semantically and transformed into common nouns; (3) there are two possibilities about geographical nouns: on one hand, State names or big city names are conserved; on the other, the names of villages, streets, mountains and rivers are translated semantically and transformed into common nouns. (4) Person name is the most complex category, its treatment depends on each case. Common surnames are generally preserved, marked with pinyin. First name and nickname can be transcribed by pinyin, or translated semantically but marked as proper noun by the first capital letter, or translated semantically and transformed into common noun. Whatever it may be, the principle is only one: to put himself into the target language reader's situation, to exclude in maximum the language and cultural barriers during the reading comprehension, in order to achieve the title "finishing touch" effect.
|
|
Keyword:
Chinese-French translation; info:eu-repo/classification/ddc/495; Literary work; Onomastics (proper noun); Title
|
|
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:114240
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
ОСОБЛИВОСТІ ОНОМАСТИКОНУ ТВОРІВ ТІНИ ГАЛЬЯНОВОЇ ; The peculiarities of the functioning of onyms in the tales by T. Galyanova
|
|
|
|
In: Записки з ономастики; № 20 (2017) ; Opera in onomastica; № 20 (2017) ; 2410-3373 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The semantics of nouns and dynamics of discourse: a research itinerary ; Sémantique nominale et dynamique du discours : un parcours de recherche
|
|
|
|
In: https://hal.univ-lorraine.fr/tel-01889706 ; Linguistique. Université de Lorraine (Metz), 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A Method for Proper Noun Extraction in Kurdish
|
|
Hassani, Hossein. - : Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2017. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 6th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2017), 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности ; Transliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Репрезентация культурного знания в мегаязыке науки
|
|
КОМАРОВА ЗОЯ ИВАНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|