1 |
BRANDING IN CHINA: GLOBAL PRODUCT STRATEGY ALTERNATIVES
|
|
|
|
In: http://www.aabri.com/OC09manuscripts/OC09002.pdf
|
|
Abstract:
This article reviews and discusses issues in translation of international brand names to Chinese, and provides a framework for brand managers who want to expand in China. Linguistic differences between Chinese and English are wide and deep, making translation of brand names difficult. Cultural context, pronunciation, written vs. oral language, and meaning of characters are just a few examples of such difficulties. International brands often need to be both globally consistent and locally relevant. A better understanding of the Chinese language and its membership in a linguistic group are relevant to international branding managers wishing to position their products in the local marketplace. In particular, should brands translate their sound or meaning or both when moving from a Western context to a Chinese one? We discuss four global-product-naming strategic alternatives available to country/brand managers, along with their usage, and give examples of brands utilizing the different approaches. The four approaches we discuss include (1) dual extension, (2) brand meaning extension, (3) brand feeling extension, and (4) dual adaptation.
|
|
Keyword:
brand names; Chinese language; localization; translation; transliteration
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.577.4528 http://www.aabri.com/OC09manuscripts/OC09002.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
2 Chinese Brand Naming:
|
|
|
|
In: http://net2.hkbu.edu.hk/~brc/CP200008.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|