DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 16 of 16

1
As variedades de empréstimos
In: DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 19, n. 3 (2003): NÚMERO ESPECIAL ; 1678-460X ; 0102-4450 (2018)
BASE
Show details
2
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
BASE
Show details
3
A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Sousa, Aída Carla Rangel de. - : Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2014. : BR, 2014. : UFRN, 2014. : Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, 2014. : Linguística Aplicada; Literatura Comparada, 2014
Abstract: In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpová, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods ; Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico ; Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradutório interfere na percepção intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradução resulta em implicações distintas para a percepção. Por privilegiar a equivalência extralingüística na operação tradutória, adotamos a teoria interpretativa da tradução (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro teórico geral. Na metodologia, Srpová (1991, 1995, 2004) nos fornece três recursos analíticos, quais sejam: a operação tradutória em quatro etapas, a tipologia das traduções -que se trata de uma reformulação dos procedimentos lingüísticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percepção contrastiva. A partir de um corpus constituído de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo francês representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza teórica, cujas noções tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunicação; a outra, correspondente a cinco eixos temáticos, definidos pela natureza do próprio corpus. Os resultados indicam que ambas as traduções brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empréstimo lexical e tradução literal. Foi constatada, também, a importância da associação dos procedimentos lingüísticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreensão do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percepção desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradução adotadas na pesquisa
Keyword: Cinema; CNPQ::LINGUISTICA; Dubbing; Dublagem; Intercultural perception; Interpretative translation; Legendagem; LETRAS E ARTES; Percepção intercultural; Subtitling; Tradução interpretativa
URL: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16139
BASE
Hide details
4
Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe ; A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe
Oliveira, Juliana Mendes de. - : Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP, 2012
BASE
Show details
5
UM ESTUDO DO USO DE VOCÁBULOS, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS MAIS FREQÜENTES EM CONTRATOS DE COMPRA E VENDA SUBMETIDOS À TRADUÇÃO JURAMENTADA
In: Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X; v. 15 (2006) ; 2237-759X ; 1413-4055 (2010)
BASE
Show details
6
À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos - proposta para um glossário ; a typology of the linguistics taboos existent in the Brazilian Linguistic Atlases - a glossary proposition
Almeida, Laura de. - : Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP, 2008
BASE
Show details
7
Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português ; Terminological glossary of international trade Chinese/Portuguese
Liu, Yinping. - : Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP, 2006
BASE
Show details
8
Cultural markers in Brazilian translation
In: Perspectives. - Abingdon : Routledge, Taylor & Francis Group 13 (2005) 1, 38-47
BLLDB
Show details
9
Trabalhos de tradução
In: Revista de documentação de estudos em lingüística teórica e aplicada. - São Paulo 19 (2003), VIII-XI, 1-236
BLLDB
Show details
10
Innovation in translator and interpreter training: report on an on-line symposium
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 1 (2000) 2, 209-273
BLLDB
Show details
11
Theoretical issues and practical cases in Portugese-English translations
Livermore, Harold V. (Mitarb.); Milton, John (Mitarb.); Coulthard, Malcolm (Hrsg.). - Lewiston : Mellen, 1996
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Logodiversity and Translation
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 41 (1996) 2, 192-195
OLC Linguistik
Show details
13
Traduction et terminologie au Brésil - Translation and terminology in Brazil
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 41 (1996) 2, 189-297
BLLDB
Show details
14
Logodiversity and Translation
Aubert, Francis Henrik. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 1996. : Érudit, 1996
BASE
Show details
15
Aspectos quantitativos do lexico nominal de historias em quadrinhos (1)
In: Lingua e literatura. - São Paulo 7 (1978), 61-69
BLLDB
Show details
16
A study of English pre-syllabic distinctive units with reference to syllable structure
In: Revista brasileira de lingüística. - Rio de Janeiro : Ed. Vozes 4 (1977) 2, 74-78
BLLDB
Show details

Catalogues
1
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern