1 |
La sérialité filmique, enjeu pour la TAV : rythme et humour
|
|
|
|
In: Faire et penser la traduction Traduire le format sériel ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03628420 ; Faire et penser la traduction Traduire le format sériel, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France ; https://lll.cnrs.fr/evenement/je-faire-et-penser-la-traduction/ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française
|
|
|
|
In: Traduire le culinaire/Culinary Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03378008 ; Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeuve d'Ascq, France ; https://traduction-culinaire.univ-lille.fr/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
|
|
|
|
In: Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02543875 ; Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
|
|
|
|
In: Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667300 ; Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context ; L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité
|
|
|
|
In: ISSN: 0137-2475 ; EISSN: 2084-4158 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907224 ; Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45 ; https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18118 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
|
|
|
|
In: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931 ; María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series ; https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames (2019)
|
|
Abstract:
International audience ; Le thème général de ce volume, « Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames », nous conduit à considérer la traduction audiovisuelle (TAV) dans un mouvement plus général, celui de la cosmopolitisation de nos sociétés et cultures. La TAV, partie prenante de ce bouleversement en cours, en est en effet à la fois un vecteur et une résultante. Elle en expérimente les limites, comme le montre la pratique, et en teste les résistances. Après avoir défini ces concepts, puis offert un bref rappel historique sur la naissance de la TAV, nous abordons quelques exemples issus d’un film britannique, An Education (Scherfig 2009) et de deux films américains, Manhattan (Allen 1979) et Hollywood Ending (Allen 2002) pour considérer, au fil des degrés d'adaptation variés auxquels a recours leur doublage, comment ce mode de TAV s'inscrit dans cette tension contradictoire.
|
|
Keyword:
[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Cinéma - XXe siècle - XXIe siècle; Cosmopolitisation; Doublage; interculturalité; traduction audiovisuelle
|
|
URL: https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
|
|
|
|
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
|
|
|
|
In: ISSN: 0960-4545 ; EISSN: 2518-3567 ; The European English Messenger ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447 ; 2019, p. 79-81 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
|
|
|
|
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
|
|
|
|
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
|
|
|
|
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01555779 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, Les sens dans la traduction du texte filmique, pp.15-46. ⟨10.4000/palimpsestes.2393⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
|
|
|
|
In: Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01465648 ; Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text, PRISMES EA 4398 (TRACT); Bruno Poncharal; CECILLE EA 4074; Frédérique Brisset, Oct 2016, Paris, France ; http://cecille.recherche.univ-lille3.fr/IMG/pdf/programme_Les_sens_dans_la_traduction_du_texte_filmique_1_.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
« Langues et paroles au cinéma »
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-6601 ; Textes et documents pour la classe ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447809 ; Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41 ; https://www.reseau-canope.fr/notice/tdc-n-1106-1er-novembre-2016.html (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Compte rendu: " A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p."
|
|
|
|
In: ISSN: 0397-7870 ; EISSN: 1776-3061 ; Revue Française d'Etudes Américaines ; Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621353 ; Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone, 2013, pp.63 - 86. ⟨10.3917/rfea.135.0110⟩ (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|