DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 6 of 6

1
Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger ; : A French – Russian – English contrastive study
In: The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-02915097 ; Corre Éric; Danh Thành Do-Hurinville; Huy Linh Dao. The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, Lingvisticæ Investigationes Supplementa (35), John Benjamins, pp.326-351, 2020, The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, ⟨10.1075/lis.35.17bon⟩ ; https://benjamins.com/catalog/lis.35.17bon (2020)
Abstract: International audience ; What is aspectual meaning without a verb? Focusing on sentences in which the typical marker of aspectual meaning – the verb constellation – is absent, we use translations to explore the aspectual meaning pragmatically implicated by verbless sentences. Retrieved automatically, they were analyzed from a monolingual, parallel-text and third-language perspective. Semantic annotation for situation and viewpoint aspect showed that while states are an important correlate, verbless sentences are also found in contexts that call for the use of dynamic situations. English verbless sentences tend to implicate the French present simple and require an indexical relation to the situation of utterance. In spite of its high frequency in the novel, the French passé composé is excluded from the conversational implicature of Russian and English verbless sentences.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; aspect; quantitative contrastive analysis; translation corpora; verbless sentences
URL: https://doi.org/10.1075/lis.35.17bon
https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-02915097
BASE
Hide details
2
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
BASE
Show details
3
Recueillir, analyser et didactiser les représentations d’apprenants et d’enseignants : le cas d’un questionnaire quantitatif sur la norme orale du français
In: ISSN: 0458-7251 ; Le Langage et l'Homme ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01493024 ; Le Langage et l'Homme, EME éditions / L'Harmattan, 2016, Apprendre ou enseigner le français, un choix du cœur et de la raison, 2016-2, pp.51-64 (2016)
BASE
Show details
4
Automated classification of unexpected uses of this and that in a learner corpus of English
In: Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01058760 ; Lieven Vandelanotte; Kristin Davidse; Caroline Gentens. Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, 78, Brill, pp.309-324, 2014, Rodopi Language and Linguistics Special E-Book, ⟨10.1163/9789401211130_015⟩ (2014)
BASE
Show details
5
Reframing treason: metaphors of change and progress in new Labour discourse
In: ISSN: 1958-5322 ; EISSN: 1958-5322 ; CogniTextes ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01231342 ; CogniTextes, Association française de linguistique cognitive, 2009, 3, ⟨10.4000/cognitextes.248⟩ (2009)
BASE
Show details
6
Exploring Translation Corpora with MkAlign
In: ISSN: 1536-7207 ; Translation Journal ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01223714 ; Translation Journal, Accurapid, NY, 2007, 11 (1) ; http://translationjournal.net/journal/39mk.htm (2007)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern