DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Appendix 1. Bibliographical details of the comparable RAs drawn from the social science (SSC) component of the EXEMPRAES Corpus.
Moreno, Ana I.. - 2020
BASE
Show details
2
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
Ramón García, Noelia; Gutiérrez Lanza, María Camino. - : John Benjamins Publishing, 2018
BASE
Show details
3
Describing cheese in English and Spanish: A corpus-based contrastive study
BASE
Show details
4
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins Publishing, 2015
BASE
Show details
5
Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
BASE
Show details
6
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
Abstract: p. 241-245 ; Nowadays, in many professional contexts native-speakers of Spanish are required to write technical texts in English. Texts belonging to the same genre follow certain rhetorical and phraseological conventions. The aim of this paper is to assist in the technical writing of this particular text type through a discourse analysis of their rhetorical structure. A corpus of technical brochures has been compiled and analyzed into moves and steps. Next, the most typical lexico-grammatical structures in each move and step have been extracted. The linguistic information obtained has been used to build specific software to generate technical brochures in English (GITEC). ; SI
Keyword: Corpora (Lingüística); Corpus; Folletos técnicos; Lengua inglesa; Lingüística; Retórica; Rhetoric; Technical brochures
URL: http://hdl.handle.net/10612/9031
BASE
Hide details
7
"Well" in Spanish translations: evidence from the P-ACTRES parallel corpus
BASE
Show details
8
Corpus-Based contrastive analysis of English adjectives in Spanish translations: a typological issue
BASE
Show details
9
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
BASE
Show details
10
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Ramón García, Noelia. - : Université de Montréal, 2009
BASE
Show details
11
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
12
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
BASE
Show details
13
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copus
BASE
Show details
14
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Université de Montréal, 2007
BASE
Show details
15
Mapping meaning onto form: a corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins e-platform, 2006
BASE
Show details
16
Teaching English-Spanish contrastive analysis through translation
BASE
Show details
17
Approaching epistemic modality in English and Spanish: a Corpus-based. Contrastive study of probably and probablemente
BASE
Show details
18
Multiple modification in English and Spanish NPs: a corpus-based contrastive study
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins Publishing, 2006
BASE
Show details
19
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
BASE
Show details
20
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
32
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern