DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français?
In: JEP-TALN-RECITAL 2012 - conférence conjointe 29e Journées d'Études sur la Parole, 19e Traitement Automatique des Langues Naturelles, 14e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00681661 ; JEP-TALN-RECITAL 2012 - conférence conjointe 29e Journées d'Études sur la Parole, 19e Traitement Automatique des Langues Naturelles, 14e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues, Jun 2012, Grenoble, France. pp.609-616 (2012)
Abstract: International audience ; This study investigates whether a prosodic transfer can be highlighted from Corsican (an Italo-Romance language) to French spoken in Corsica, where French is now the dominant language. A corpus of transparent sentences such as la touriste trouve la caserne (French) or a turista trova a caserna (Corsican) was designed and the productions of bilingual speakers, recorded in Corsica, were compared with the French counterparts of Parisian reference speakers. The melody of yes/no questions turns out to contrast Corsican and Corsican French (both with high tones followed by final pitch falls) and standard French (with utterance-final high tones). The former pattern can be interpreted as a prosodic transfer from Corsican to French. ; Cet article aborde la question suivante : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse (une langue italo-romane) vers le français parlé en Corse, où le français est maintenant la langue dominante ? Un corpus de phrases transparentes en corse et en français telles que a turista trova a caserna (" la touriste trouve la caserne ") a été mis au point, et les productions de locuteurs bilingues enregistrés en Corse ont été comparées avec les contreparties françaises de locuteurs parisiens de référence. Il apparaît que la mélodie des questions totales différencie d'un côté le corse et le français de Corse (avec tous deux des tons hauts suivis de descentes mélodiques finales), del'autre le français standard (avec des tons hauts en fin de question). Ce premier patronpeut être interprété comme un transfert prosodique du corse vers le français.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; accent corse en français; Corsican accent in French; endangered languages; langues en danger; prosodie en contact; prosody in contact; questions
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00681661
BASE
Hide details
2
Corsican French questions: is there a prosodic transfer from Corsican to French and how to highlight it?
In: Speech Prosody 2012 - 6th International Conference on Speech Prosody ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00681510 ; Speech Prosody 2012 - 6th International Conference on Speech Prosody, May 2012, Shanghai, China. pp.4 (2012)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern