DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 6 of 6

1
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper
BASE
Show details
2
Original language subtitles : their effects on the native and foreign viewer ; Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
BASE
Show details
3
Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
In: Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, ISSN 1134-3478, Nº 50, 2017, pags. 23-32 (2017)
BASE
Show details
4
Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture : L1 vs. L2
Kruger, Jan-Louis; Hefer, Esté; Matthew, Gordon. - : European Group for Eye Movement Research, 2014
BASE
Show details
5
Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
Kruger, Jan-Louis. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2012. : Érudit, 2012
BASE
Show details
6
Ideology and subtitling : South African soap operas
Kruger, Jan-Louis. - : Presses de l'Universite de Montreal, 2012
Abstract: This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of departure, the article first discusses the various ways in which audiovisual translation (AVT) is subject to manipulation. This manipulation is shown to be a result of the fact that subtitles, as text superimposed onto the image during post-editing, thereby obscuring a small part of the screen, constantly foregrounds itself to the audience. This foregrounding is also affected by the linguistic background of the audience – whether or not they understand the original dialogue. The argument then turns to a discussion of AVT, and specifically subtitling, as rewriting. The link between language and ideology is discussed as it pertains to issues of power, particularly related to the role of English in the media, also in South Africa, where, in Gottlieb’s terminology, South Africa can be described as a multilingual anglophile context. The language policy of the South African Broadcasting Corporation is then discussed in terms of patronage and ideology followed by a discussion of the role of ideology in these four locally-produced soap operas. In this discussion the different ways in which the subtitling practices of the soap operas reflect ideology are investigated. The article concludes that accessibility plays a smaller role in subtitling in South Africa than the ideology of multilingualism and multiculturalism. ; 14 page(s)
Keyword: 200300 Language Studies; 200400 Linguistics; audiovisual translation; ideology; multilingualism; South Africa; subtitling
URL: http://hdl.handle.net/1959.14/294390
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern