DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 20 of 20

1
Compositional Translation of Single-Word Complex Terms Using Multilingual Splitting
In: ISSN: 0929-9971 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01171113 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication , John Benjamins Publishing, 2015, Terminology across languages and domains, 21 (2), 30 p ; https://benjamins.com/#catalog/journals/term (2015)
BASE
Show details
2
TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools
In: Actes du colloque Tralogy : Anticiper les technologies pour la traduction ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00820331 ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 14 p (2013)
BASE
Show details
3
Extraction of domain-specific bilingual lexicon from comparable corpora: compositional translation and ranking
In: COLING 2012 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00743807 ; COLING 2012, Dec 2012, Mumbai, India. pp.745-762 (2012)
BASE
Show details
4
Compiling terminological data using comparable corpora: from term extraction to dictionaries
In: 34th Annual Conference of the German Linguistic Society (DGfS) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819590 ; 34th Annual Conference of the German Linguistic Society (DGfS), Mar 2012, Frankfurt, Germany (2012)
BASE
Show details
5
Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results
In: LREC 2012 Workshop on Creating Cross-language Resources for Disconnected Languages and Styles (CREDISLAS) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819909 ; LREC 2012 Workshop on Creating Cross-language Resources for Disconnected Languages and Styles (CREDISLAS), May 2012, Istanbul, Turkey. 4 p (2012)
BASE
Show details
6
Reference Lists for the Evaluation of Term Extraction Tools
In: Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE'12) ; Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 12) ; Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00816566 ; Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE), Jun 2012, Madrid, Spain. http://www.oeg-upm.net/tke2012/proceedings (2012)
BASE
Show details
7
METRICC: Harnessing Comparable Corpora for Multilingual Lexicon Development
In: 15th EURALEX International Congress ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00725224 ; 15th EURALEX International Congress, Aug 2012, Oslo, Norway. pp.389-403 (2012)
BASE
Show details
8
Building Bilingual Terminologies from Comparable Corpora: The TTC TermSuite
In: 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora with special topic "Language Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains", co-located with LREC 2012 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819594 ; 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora with special topic "Language Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains", co-located with LREC 2012, May 2012, Istambul, Turkey (2012)
BASE
Show details
9
Neoclassical Compound Alignments from Comparable Corpora
In: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing - 13th International Conference, CICLing 2012 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00822519 ; Computational Linguistics and Intelligent Text Processing - 13th International Conference, CICLing 2012, Mar 2012, New Delhi, India. pp.72-82 (2012)
BASE
Show details
10
Identifying and Grouping Variants of Technical Terms on the Basis of Text Corpora
In: 33rd Annual Conference of the German Linguistic Society (DGfS) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00818647 ; 33rd Annual Conference of the German Linguistic Society (DGfS), Feb 2011, Göttingen, Germany (2011)
BASE
Show details
11
User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools.
In: Actes du colloque Tralogy : Anticiper les technologies pour la traduction ; Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00818657 ; Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 10 p (2011)
BASE
Show details
12
Comparability Measurement for Terminology Extraction
In: Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology resources (CHAT 2011) in conjunction with the 18th Nordic Conference on Computational Linguistics (NODALIDA 2011). ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819338 ; Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology resources (CHAT 2011) in conjunction with the 18th Nordic Conference on Computational Linguistics (NODALIDA 2011)., May 2011, Riga, Latvia. pp.3-10 (2011)
BASE
Show details
13
Simple methods for dealing with term variation and term alignment
In: 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819376 ; 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011), Nov 2011, Paris, France. pp.87-93 (2011)
BASE
Show details
14
TTC TermSuite: A UIMA Application for Multilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora
In: 5th International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819025 ; 5th International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP), Nov 2011, Chiang Mai, Thailand. pp.9-12 (2011)
BASE
Show details
15
Evaluation of terminologies acquired from comparable corpora : an application perspective
In: Proceedings of the 18th International Nordic Conference of Computational Linguistics ; NODALIDA 2011 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00585187 ; NODALIDA 2011, May 2011, Riga, Latvia. pp.66--73 (2011)
BASE
Show details
16
Dealing with lexicon acquired from comparable corpora : validation and exchange
In: TKE2010 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00544403 ; TKE2010, Aug 2010, Dublin, Ireland. pp.211-224 (2010)
BASE
Show details
17
TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora
In: 14th EURALEX International Congress ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819365 ; 14th EURALEX International Congress, Jul 2010, Leeuwarden/Ljouwert, Netherlands. pp.263-268 (2010)
BASE
Show details
18
Characterization and Compilation of Specialized Comparable Corpora ; Découverte et caractérisation des corpus comparables spécialisés
Goeuriot, Lorraine. - : HAL CCSD, 2009
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405 ; Interface homme-machine [cs.HC]. Université de Nantes, 2009. Français (2009)
Abstract: Comparable corpora are sets of texts written in different languages that are not translations of each other but that share common characteristics. Their main advantage is to be fully representative of linguistics and cultural specificities of their respective language. The Web could theoretically be considered as a comparable corpora source. However, the quality of corpora and of their extracted resources depends on the preliminary definition of corpora and on the carefulness of their compilation (i.e. the definition of common features in comparable corpora). In this thesis, we focus on the compilation of specialized comparable corpora in French and Japanese which documents are extracted from the Web. We propose a definition of these corpora and a set of common features: a specialized domain, a topic and a type of discourse (science or popular science). Our goal is to create a tool to assist comparable corpora compilation. first, we present automatic recognition of common features. Topics can be easily identified with keywords used in Web searches. On the contrary, the detection of the type of discourse needs a wide stylistic analysis. This task is performed over a learning corpus, which leads to the creation of a bilingual typology based on three levels of analysis: structural, modal and lexical. Second, we use this typology to learn a classification model with SVMlight and C4.5. This classification model is tested over an evaluation corpus. Our test results indicate that more than 70 % of the documents are well classified. finally, the classifier is integrated into a comparable corpora compilation assistant tool developed on UIMA system. ; Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l'avantage d'être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. Le Web peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d'aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d'abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d'apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d'apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d'analyse : structurel, modal et lexical. Nous l'utilisons ensuite afin d'apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4.5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d'évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d'une chaîne logicielle d'aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA.
Keyword: [INFO.INFO-HC]Computer Science [cs]/Human-Computer Interaction [cs.HC]; analyse stylistique; apprentissage automatique; comparable corpora; corpus comparables; langues de spécialité; machine learning; multilingual typology; specialized languages; stylistic analysis; type of discourse; types de discours; typologie multilingue
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405/file/these-lorraine-goeuriot.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405/document
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405
BASE
Hide details
19
Multilingual alignment from specialised comparable corpora ; Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés
Prochasson, Emmanuel. - : HAL CCSD, 2009
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00462248 ; Interface homme-machine [cs.HC]. Université de Nantes, 2009. Français (2009)
BASE
Show details
20
Effective Compositional Model for Lexical Alignment
In: Proceedings, IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing ; IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00403643 ; IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, Jan 2008, Hyderabad, India. pp.95-102 (2008)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern