DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 5 of 5

1
Salman Rushdie’s compound adjectives: a challenge for Romance language translators
In: International conference Moving Texts – mediations and transculturations ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01562670 ; International conference Moving Texts – mediations and transculturations, Abdelilah Suisse; Aline Ferreira; Katrin Herget; Márcia Seabra Neves; Maria Eugénia Pereira; Noemí Perez; Natália Alves; Nuno Rosmaninho; Teresa Alegre; Ana Maria Alves; Filomena Amorim, Jul 2017, Aveiro, Portugal ; http://cllc.web.ua.pt/pm/?q=en/node/116 (2017)
BASE
Show details
2
Traduire le génie comique de Salman Rushdie : son démontage, sa reconstruction
In: Congrès de la SAES - Atelier Traductologie ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01562666 ; Congrès de la SAES - Atelier Traductologie, Christine Sukic (Université de Reims Champagne-Ardenne & CIRLEP), Jun 2017, Reims, France ; http://congres2017.saesfrance.org/ (2017)
BASE
Show details
3
An unsayable remainder in Rushdie's writing ; An unsayable remainder in Rushdie's writing: Untranslatable syntactic liberties in Midnight's Children
In: 1st World Congress on Translation Studies / 1er Congrès Mondial de Traductologie ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01562657 ; 1st World Congress on Translation Studies / 1er Congrès Mondial de Traductologie , La Société Française de Traductologie, Université Paris-Nanterre; La SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Société de spécialité de la SAES; Le Laboratoire MoDyCo, Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, Université Paris-Nanterre; Le CREA, Centre de Recherches anglophones, EA 370., Apr 2017, Nanterre, France ; https://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016/ (2017)
BASE
Show details
4
Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation
In: 11th International Symposium on Iconicity in Language and Literature ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01562656 ; 11th International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Dr Pamela Perniss (University of Brighton); Prof Dr Olga Fischer (University of Amsterdam) ; Prof Dr Christina Ljungberg (University of Zurich), Apr 2017, Brighton, United Kingdom ; https://delegate.brighton.ac.uk/Registration/EventNotOpen.aspx?e=DA336F593D5030889B575309505BF638 (2017)
BASE
Show details
5
Écriture fragmentée et traduction ; Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?
In: Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01500125 ; Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité, Anna Krzyżanowska (Université Marie Curie-Skłodowska); Jolanta Rachwalska von Rejchwald (Université Marie Curie-Skłodowska), Oct 2016, Lublin, Pologne ; http://www.umcs.pl/pl/aktualnosci,8134,colloque-texte-fragmentation-creativite-21-22-pazdziernika-2016,38520.chtm (2016)
Abstract: International audience ; Cette étude porte sur la traduction d'un phénomène stylistique récurrent dans certaines œuvres de Salman Rushdie, et en particulier dans Midnight’s Children, œuvre emblématique du style baroque de l'auteur. Comme ce dernier l’a déclaré, le narrateur de ce roman est faillible et nous transmet une vision du monde peu fiable car fragmentaire, analogue à notre perception du réel (Rushdie, 1992 : 10, 12, 25). Cette représentation des choses s’exprime dans la matière même d'un récit foisonnant et dynamique, hétéroclite, désordonné et discontinu. Rushdie s'offre un espace de créativité, se permettant des « libertés stylistiques » (Harrison, 1992 : 61) qui participent à cette fragmentation de l’écriture. Ces marqueurs, en formant un réseau de motifs qui ordonne le chaos général, procurent paradoxalement une certaine cohérence (Harrison, 1992 : 49-50). Cette étude se concentre sur ces fragments qui, parce qu’ils « « bris[ent] » le langage, le cours « normal » du discours » et « la construction syntaxique « normale » de la phrase, de la ponctuation » (Garrigues, 1995 : 49), rendent le style de Rushdie « particulièrement difficile à traduire » (Pesso-Miquel, 2007 : 9). Dans quelle mesure et de quelle manière le traducteur a-t-il pu préserver ce phénomène stylistique? Il s'avère qu'il a pu recréer l'écriture fragmentée du texte original en exploitant judicieusement certaines ressources du système syntaxique de la langue française.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; Ecriture fragmentaire; Fragmentary writing; Literary translation; Salman Rushdie; Syntax; Syntaxe; Traduction littéraire; Traduire le style; Translating style
URL: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01500125
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
5
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern