DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 27

1
Alienability and Creativity: the role of sounds and sensations in translation
In: Translation and Creativity – La traduction comme création, eds. Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Irene Weber-Henking ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429413 ; Translation and Creativity – La traduction comme création, eds. Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Irene Weber-Henking, 2016, Cahiers du CTL (Théorie) ; https://www.unil.ch/ctl/fr/home/menuinst/publications/cahiers-du-ctl.html (2016)
Abstract: International audience ; Opening on a quote by Dana Goodyear about Lydia Davis in The New Yorker (2014): “Some said her stories sounded like translations, vaguely alien,” this article aims at debating the status of the original text as a definitive version. Goodyear’s sounded like translations strikes as a perfect match to the French sentir la traduction and reverses the situation. If both languages use sensory metaphors to speak of translation—auditory in English, olfactory in French—it may show that the reception and appreciation of texts cannot be limited to an intellectual activity, but rather opens onto a whole world of perceptions. Moreover, it helps to strengthen my defence of the taste, smell and sound of translation and to refute the quest for invisible translation. Why? Because if a translation provokes sensory responses it means it is alive and it can only be so with the help of a life-giver: the creator of the translation. Reading implies exchanges with another living being—not the author, not the translator, not the narrator(s), not the characters, but the textual body itself, with all its vigour. When I read, I expect to hear the breathing of a text, its hiccups, to feel its moods, to share emotions with it, to get close to it. Then the word “alien” raises a complementary question: how could I, as a reader, get close to something unfamiliar, disturbing, distasteful, something I would spontaneously reject? Perhaps because this “alienability”, or ability to be alien, opens the doors to sensations which are essential to the full understanding of an artistic creation.
Keyword: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; alienability; creativity; evocative writing; performability; restoration of meaning; sensations; style; translation
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429413
BASE
Hide details
2
When the foreign isn’t so foreign: translating Caribbean literature
In: Translating Creolization ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429497 ; Translating Creolization, Desrine Bogle, Cave Hill Campus, Barbados, May 2015, Cave Hill, Barbados ; http://www.cavehill.uwi.edu/fhe/LLL/tcs (2015)
BASE
Show details
3
Towards a dynamic approach to translation: who masters the text?
In: Conférence : Ciclo de Encuentros Traductológicos ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429519 ; Conférence : Ciclo de Encuentros Traductológicos, AIT, Universidad de La Plata, Argentina, Jun 2015, La Plata, Argentina (2015)
BASE
Show details
4
Kaleidoscopic repetitions? re- or de-constructing discourse in translation
In: La Cultura y sus Retóricas ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429500 ; La Cultura y sus Retóricas, Asociación Argentina de Retórica, Universidad Nacional de Villa Maria, Córdoba, Argentina, Jun 2015, Villa Maria, Argentina ; https://retoricaycultura.wordpress.com/ (2015)
BASE
Show details
5
Questions of Reception and of Transmigration in Translation
In: Conférence : Introducción a la Traductología ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429525 ; Conférence : Introducción a la Traductología, ATRA, Universidad de Córdoba, Argentina, Jun 2015, Córdoba, Argentina (2015)
BASE
Show details
6
Translating Heterophony in Olive Senior's Stories
In: Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00823030 ; Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff. Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts., Liverpool University Press, pp.141-158, 2013, Francophone Post Colonial Studies (2013)
BASE
Show details
7
Les figurations ossianiques complexes à l’épreuve de la traduction lacaussadienne
In: Auguste Lacaussade (1815-1897). Lacaussade et Leopardi : entre poésie et éthique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429415 ; Auguste Lacaussade (1815-1897). Lacaussade et Leopardi : entre poésie et éthique, Prosper Eve et Christine Raguet, Jan 2013, Sorbonne Nouvelle, Paris, France. pp.89-104 (2013)
BASE
Show details
8
Review of The Routledge Handbook of Translation Studies
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01430536 ; 2013 (2013)
BASE
Show details
9
Translating Diglossia, a cultural and ethical question
In: Translating Diglossia, a cultural and ethical question ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00817881 ; Translating Diglossia, a cultural and ethical question, Apr 2013, Princeton, United States (2013)
BASE
Show details
10
Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traduction
In: Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808778 ; Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traduction, Feb 2013, UAG, Schoelcher, Martinique (2013)
BASE
Show details
11
Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation?
In: Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation? ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00818576 ; Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation?, Apr 2013, NYU, New York, United States (2013)
BASE
Show details
12
Diglossia, heterophony, superposed voices — obstacles to translation?
In: Translating Caribbean Voices ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01429509 ; Translating Caribbean Voices, Emmanuelle Ertel, New York University, Apr 2013, New York, United States (2013)
BASE
Show details
13
La complexité des figurations culturelles en traduction
In: La complexité des figurations culturelles en traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808780 ; La complexité des figurations culturelles en traduction, Feb 2012, University of Madras, Chennai, Inde (2012)
BASE
Show details
14
Ex-centrité et con-centricité en traduction transculturelle : diverses modalités à l'épreuve
In: Ex-centrité et con-centricité en traduction transculturelle : diverses modalités à l'épreuve ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808775 ; Ex-centrité et con-centricité en traduction transculturelle : diverses modalités à l'épreuve, Mar 2012, Lausanne, Suisse (2012)
BASE
Show details
15
De la "perception du divers" à la traduction transculturelle : la mesure de l'Autre
In: Éloge du divers et du dialogue ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808729 ; Driss Alaoui. Éloge du divers et du dialogue, Presses Universitaires de Sainte Gemme, pp.87-102, 2012 (2012)
BASE
Show details
16
Poetry and poetics: poets competing in metaphors? Derek Walcott and Claire Malroux.
In: Poetry and poetics: poets competing in metaphors? Derek Walcott and Claire Malroux ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808738 ; Poetry and poetics: poets competing in metaphors? Derek Walcott and Claire Malroux, Dec 2012, Bologna, Italy (2012)
BASE
Show details
17
Translating as an Experiment in Intercultural Dialogue
In: International Conference Crossroads in Cultural Studies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808743 ; International Conference Crossroads in Cultural Studies, Jul 2012, PARIS, France (2012)
BASE
Show details
18
Creolization and Creativity in Translation
In: Creolization and Creativity in Translation ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808777 ; Creolization and Creativity in Translation, Nov 2012, Sarah Lawrence College, Bronxville, NY, United States (2012)
BASE
Show details
19
La musique du poème romantique anglais au filtre de la traduction : "Love" de Coleridge
In: Musicalité et créolité chez le poète Auguste Lacaussade ; La musique du poème romantique anglais au filtre de la traduction : "Love" de Coleridge ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808781 ; La musique du poème romantique anglais au filtre de la traduction : "Love" de Coleridge, Jan 2011, Nice, France. pp.187-210 (2011)
BASE
Show details
20
Pour une dynamique créative en traduction
In: J'ai dit la " traductologie " sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00808726 ; Nadia d'Amelio. J'ai dit la " traductologie " sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral, CIPA, université de Mons, Mons, Belgique, pp.29-40, 2011 (2011)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
27
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern