DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
El metadiscurso interpersonal y la persuasión en géneros periodísticos: aplicación a la didáctica de la traducción
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 249-268 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
Abstract: El concepto de metadiscurso ha aportado luz nueva al análisis lingüístico al desarrollar la macro-función interpersonal o tenor, una parte esencial del registro (Halliday, 1978), permitiendo así profundizar en cómo se manifiesta la relación autor-lector en un texto. Sólo recientemente se ha empezado a aplicar a la didáctica de la traducción (Suau Jiménez & Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Por ser parte del objetivo comunicativo de los géneros periodísticos el informar y entretener al lector desde un cierto posicionamiento persuasivo es muy importante esta relación interpersonal y sus marcas lingüísticas (Dafouz Milne, 2008). Por otra parte, el metadiscurso conforma un patrón o modelo (Hyland & Tse, 2004) que está sujeto a los límites que establece el género –periodístico en este caso– y la lengua. Por lo tanto, tiene un sustrato sociolingüístico y cultural variable. Esto es de crucial importancia en la traducción especializada, ya que el texto origen y el texto meta tendrán patrones metadiscursivos diferentes que será necesario que el traductor conozca para no dañar tanto el propósito comunicativo del género como el metadiscurso del texto meta. Finalmente, en la didáctica de la traducción es necesario dotar a los alumnos de referentes y patrones metadiscursivos concretos que les ayuden a procesar y traducir textos con garantías de calidad. El presente trabajo aborda el análisis metadiscursivo de un corpus extraído de los subgéneros noticias y opinión en textos periodísticos de economía y empresa en inglés y español. Se sugieren diferencias inter- e intralingüísticas y se extraen conclusiones pertinentes que se proponen como referentes para la didáctica de la traducción de estos subgéneros. ; Metadiscourse is a concept that has shed new light into linguistic analysis by developing the interpersonal macro-function or tenor (Halliday, 1978), thus allowing to deepen into the way in which the relation author-reader manifests textually. Only recently has it been applied to the teaching of specialized translation (Suau Jiménez & Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Its importance is central in the translation of journalistic genres, since their communicative purpose is partly that of entertaining and informing readers from a persuasive focus (Dafouz Milne, 2008). Interpersonal metadiscourse forms patterns or models (Hyland & Tse, 2004) which are constrained by the boundaries of genre and the language characteristics. Therefore, it shows a sociolinguistic and cultural basis which can vary. This is crucial in specialized translation, since the source and target texts may differ in their metadiscursive patterns and translators must be aware of these differences that, if poorly translated, can damage the communicative purpose and style of texts. In the teaching of translation, it is necessary to provide students with metadiscursive referents that assist them in the processing of texts, thus guaranteeing quality in the final product. The work this paper reports attempts a metadiscursive analysis of a corpus collected from news and opinion journalistic subgenres in texts of economy and business in English and Spanish. It suggests differences both internal and cross-linguistically and draws conclusions that are eventually proposed as referential tools for the teaching of these subgenres translation. ; El concepte de metadiscurs ha aportat llum nova a l'anàlisi lingüística en desenvolupar la macro-funció interpersonal o tenor, una part essencial del registre (Halliday, 1978), permetent així aprofundir en com es manifesta la relació autor-lector en un text. Només recentment s'ha començat a aplicar a la didàctica de la traducció (Suau Jiménez & Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Per ser part de l'objectiu comunicatiu dels gèneres periodístics l'informar i entretenir al lector des d'un cert posicionament persuasiu és molt important aquesta relació interpersonal i les seves marques lingüístiques (Dafouz Milne, 2008). D'altra banda, el metadiscurs conforma un patró o model (Hyland & Tse, 2004) que està subjecte als límits que estableix el gènere –periodístic en aquest cas– i la llengua. Per tant, té un substrat sociolingüístic i cultural variable. Això és de crucial importància en la traducció especialitzada, ja que el text origen i el text fiqui tindran patrons metadiscursius diferents que serà necessari que el traductor conegui per no danyar tant el propòsit comunicatiu del gènere com el metadiscurs del text fiqui. Finalment, en la didàctica de la traducció és necessari dotar als alumnes de referents i patrons metadiscursius concrets que els ajudin a processar i traduir textos amb garanties de qualitat. El present treball aborda l'anàlisi metadiscursiva d'un corpus extret dels subgèneres notícies i opinió en textos periodístics d'economia i empresa en anglès i espanyol. Se suggereixen diferències inter- i intralingüístiques i s'extreuen conclusions pertinents que es proposen com a referents per a la didàctica de la traducció d'aquests subgèneres.
Keyword: Applied Linguistics; interpersonal markers; journalistic subgenres; Lingüística; Lingüística Aplicada; Linguistics; marcadores interpersonales; marcadors interpersonals; metadiscourse; metadiscurs; metadiscurso; subgèneres periodístics; subgéneros periodísticos
URL: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3943
https://doi.org/10.7203/qfilologia.16.3943
BASE
Hide details
2
Presentación
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 10 (2005): LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD: NUEVAS PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN; 9-11 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2005)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern