DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 5 of 5

1
Variació i canvi lingüístic en llengua catalana. La Lingüística de Corpus com a eina per a la investigació educativa en entorns multilingües
Martines, Vicent; Antolí Martínez, Jordi M.; Sánchez-López, Elena. - : Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació, 2020
BASE
Show details
2
Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent
Perujo Melgar, Joan M.. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2006
Abstract: En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d’aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d’un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d’un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l’escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica. ; Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. The objective in this paper is studying the opposite situation, which has not been considered yet by the authors who have discussed these questions: the need of building a TT in which linguistic diversity is a significant element, starting from a ST marked by this trait not explicitly but in a latent way. The translation of which we have come to call «latent variation» is based on a particular case: the translation of the novel Ducado de Bernia (Alacant, 1954) into Catalan, written by Jordi Valor i Serra. In this translation, it is necessary to choose a strategy of translation adequate to the sociolinguistic reality of Catalan. This means expliciting the linguistic variation in the TT, although the ST does not make this trait explicit.
Keyword: Filología Catalana; Latent variation; Traducció de dialecte; Traducció de variació lingüística; Traducció de varietats de llengua; Translation of dialect; Translation of language varieties; Translation of linguistic variation; Variació latent
URL: http://hdl.handle.net/10045/12224
BASE
Hide details
3
L'observació sociolingüística d'Antoni M. Alcover
Montoya-Abat, Brauli. - : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2003
BASE
Show details
4
L'estudi del canvi lingüístic segons la sociolingüística (aplicació a la morfologia del català balear)
Montoya-Abat, Brauli. - : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2002
BASE
Show details
5
Aproximació a la parla de Santa Pola (Estudi sociolingüístic d'un sainet santapoler del segle XIX)
Mas i Miralles, Antoni. - : Institut d'Estudis Comarcals del Baix Vinalopó, 1993
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
5
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern