1 |
The Application of Augmented Reality (AR) to Language Learning and its Impact on Student Motivation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Vocabulario bilingüe (inglés-español) sobre la fecundación in vitro
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Diccionario bilingüe (EN-ES) del proceso de elaboración del whisky español-inglés con equivalentes en catalán
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Immigration news in the free press: linguistic and visual characteristics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos
|
|
|
|
Abstract:
Sistematizar significa «organizar según un sistema» (RAE). Expresada la anterior definición con más concreción y aplicándola a la actividad práctica de la terminología, la sistematización implica articular, en forma ordenada y metódica, todos los elementos —fases, tareas y herramientas— que componen dicha actividad. Tal sistematización terminológica puede ser de utilidad para tres aspectos básicos: (1) dar respuesta a las cuestiones que surjan sobre el grado de efectividad de las acciones emprendidas en la elaboración de un diccionario especializado dirigido a traductores; (2) aclarar las dificultades que surgen en el desarrollo de esta actividad; y (3) favorecer la comprensión de los fundamentos implícitos y explícitos del conjunto de tareas que se llevan a cabo en el marco de nuestra investigación. Este marco investigador se ubica en el seno de los proyectos que se están desarrollando en una de las líneas investigadoras del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Uno de sus grupos, El Inglés Profesional y Académico, se interesa, entre otros temas, por la investigación terminológica y la elaboración de recursos lingüísticos bilingües (diccionarios y bases de datos, principalmente) destinados al traductor de textos de especialidad. Dichos recursos sirven, desde la filosofía pragmática que aúna al equipo, para dar cuenta del uso real de las unidades léxicas de contenido especializado. La presente comunicación pretende realizar una pequeña contribución a la mejora de la práctica terminológica bilingüe y semiautomática basada en corpus. Para ello, en primer lugar, presentaremos la organización y la sistematización del trabajo terminográfico bilingüe de carácter descriptivo y sistemático del proyecto terminológico emprendido para elaborar el Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines. Asimismo, en segundo lugar, propondremos los elementos que deben guiar la fase de diseño, procesamiento y explotación semiautomática de un corpus especializado con fines terminográficos. ; Red Iberoamericana de Terminología
|
|
Keyword:
Diccionarios; Lingüística Aplicada; Terminografía; Terminología; Traducción
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/13212
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Exploring state-of-the-art software for forensic authorship identification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The importance of teaching systemic functional linguistics and text linguistics to improve writing in bilingual education programs in the USA
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
On the use of marked syntax in four short stories written by Hispanic American writers: a functional perspective
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
On the use of marked syntax in Maya Angelou's Wouldn't Take Nothing for my Journey Now
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Apuntes lexicográficos: reflexiones a propósito de un diccionario general de siglas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|