DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 16 of 16

1
The Application of Augmented Reality (AR) to Language Learning and its Impact on Student Motivation
Marrahí-Gómez, Víctor; Belda-Medina, Jose. - : Al-Kindi Center for Research and Development, 2022
BASE
Show details
2
Vocabulario bilingüe de Arquitectura Gótica
BASE
Show details
3
Vocabulario de la enfermedad por el virus del ébola (EN-ES)
BASE
Show details
4
Vocabulario bilingüe (inglés-español) sobre la fecundación in vitro
BASE
Show details
5
Diccionario bilingüe (EN-ES) del proceso de elaboración del whisky español-inglés con equivalentes en catalán
BASE
Show details
6
Vocabulario bilingüe de Masonería
BASE
Show details
7
Immigration news in the free press: linguistic and visual characteristics
Martínez Lirola, María. - : Masaryk University in Brno. Department of English and American Studies, 2009
BASE
Show details
8
La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos
Vargas-Sierra, Chelo. - : RITerm, Red Iberoamericana de Terminología, 2008
BASE
Show details
9
Exploring state-of-the-art software for forensic authorship identification
Guillén Nieto, Victoria; Vargas-Sierra, Chelo; Pardiño Juan, María. - : Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2007
BASE
Show details
10
Medios de comunicación y contracultura juvenil
Rodríguez González, Félix. - : Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Española III, 2006
BASE
Show details
11
The importance of teaching systemic functional linguistics and text linguistics to improve writing in bilingual education programs in the USA
Martínez Lirola, María. - : Grupo Editorial Universitario, 2006
BASE
Show details
12
On the use of marked syntax in four short stories written by Hispanic American writers: a functional perspective
Martínez Lirola, María. - : Shakespeare Centre Press, 2004
BASE
Show details
13
On the use of marked syntax in Maya Angelou's Wouldn't Take Nothing for my Journey Now
Martínez Lirola, María. - : Shakespeare Centre Press, 2002
BASE
Show details
14
El chat como doble filtro comunicativo
Yus Ramos, Francisco. - : Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2002
BASE
Show details
15
Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
Vargas-Sierra, Chelo. - : Comisión Europea. Servicio de Traducción, 2002
Abstract: Las herramientas de trabajo tradicionales que han formado parte de lo que se conoce como la estación de trabajo del traductor antes de la proliferación de los ordenadores personales han sido, básicamente, los diccionarios en papel y, a lo sumo, una máquina de escribir. En la sociedad actual de las nuevas tecnologías, el traductor necesita saber operar con las herramientas que se van diseñando para su profesión, ya que la incorporación de las nuevas tecnologías a la aludida estación de trabajo aporta soluciones que revolucionan el método de trabajo tradicional y suponen, además del consabido ahorro de tiempo, un aumento en la calidad y eficacia de los textos que produce. En nuestro trabajo nos centraremos en una de las muchas herramientas informáticas de las que el traductor puede disponer en su quehacer diario: los programas de concordancias. Los traductores especializados han de enfrentarse y solucionar los problemas que pueden plantear los neologismos, las colocaciones, los términos dependientes del contexto, etc. El presente estudio se inscribe dentro de un proyecto de investigación sobre terminología industrial, concretamente en el marco de la traducción de textos técnicos y científicos, normas europeas y glosarios para la elaboración de una base de datos terminológica bilingüe inglés-español. Para solucionar estas dificultades arriba aludidas presentamos una propuesta que se dirige hacia la recopilación y almacenamiento en el ordenador por parte del traductor de una serie de textos -el corpus- referentes al tema objeto de traducción, a fin de tratarlo posteriormente con un gestor de corpus o programa de concordancias. En conclusión, veremos, por una parte, la capacidad de confeccionar en cuestión de segundos un listado de palabras ordenado bien por frecuencia o bien alfabéticamente y, por otra, la posibilidad de consultar y visualizar un término determinado en su contexto, constatando así qué colocación es la más frecuente o, dicho de otro modo, qué palabras ocurren más naturalmente con un término, un verbo, un adjetivo, etc. ; Servicio de traducción de la Comisión Europea.
Keyword: Colocación; Lingüística Aplicada; Lingüística de corpus; Programas de concordancias; Terminología; Traducción; Traducción e Interpretación
URL: http://hdl.handle.net/10045/13587
BASE
Hide details
16
Apuntes lexicográficos: reflexiones a propósito de un diccionario general de siglas
Rodríguez González, Félix. - : Asociación Española de Lingüística Aplicada, 1986
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern