DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
Proposta de um dicionário da cardiopatia congênita
Galdiano, Isabela. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016
BASE
Show details
2
A terminologia das Feiras de negócios: análise das variantes linguísticas
BASE
Show details
3
Tratamento terminográfico de termos em inglês do comércio Internacional em dicionários franceses
BASE
Show details
4
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto
BASE
Show details
5
A tradução de resumos médicos como meio de aprendizagem do processo tradutório e da terminologia especializada
BASE
Show details
6
A pesca na Amazônia ocidental: tratamento terminológico dos termos fundamentais
BASE
Show details
7
Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de economia
BASE
Show details
8
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
BASE
Show details
9
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
BASE
Show details
10
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
Orenha, Adriane. - : Editora Unisinos, 2014
BASE
Show details
11
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
Serpa, Talita. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
12
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
Paiva, Paula Tavares Pinto. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
13
Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia
Delvizio, Ivanir Azevedo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
14
Homem que é homem compra: protótipo de dicionário para redatores publicitários
Garcia, Edson Roberto Bogas. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
15
Terminologia de contratos de locação de imóveis: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês
Rodrigues, Karina. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
16
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
Teles, Letícia Bonora. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
17
Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
Oliveira, Ana Amélia Furtado de. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
Abstract: O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência. ; The present work has as main objective to present the results obtained in the Master’s Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus’ words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented. (Complete abstract click electronic access below)
Keyword: Atas de assembleia - Terminologia; Equivalencia (Linguistica); Minutes of assemblies; Sworn translation; Terminologia; Terminology; Tradução e interpretação; Tradução juramentada português/francês - Terminologia
URL: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/86586
http://hdl.handle.net/11449/86586
BASE
Hide details
18
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe
Ferini, Viviane do Amaral. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
19
Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia: tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês
Davanço, Cassia Maria. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
20
Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da naonociência e nanotecnologia
Kasama, Deni Yuzo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
29
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern