DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
Proposta de um dicionário da cardiopatia congênita
Galdiano, Isabela. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016
BASE
Show details
2
A terminologia das Feiras de negócios: análise das variantes linguísticas
BASE
Show details
3
Tratamento terminográfico de termos em inglês do comércio Internacional em dicionários franceses
BASE
Show details
4
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto
BASE
Show details
5
A tradução de resumos médicos como meio de aprendizagem do processo tradutório e da terminologia especializada
BASE
Show details
6
A pesca na Amazônia ocidental: tratamento terminológico dos termos fundamentais
BASE
Show details
7
Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de economia
BASE
Show details
8
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
BASE
Show details
9
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
BASE
Show details
10
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
Orenha, Adriane. - : Editora Unisinos, 2014
BASE
Show details
11
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
Serpa, Talita. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
12
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
Paiva, Paula Tavares Pinto. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
13
Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia
Delvizio, Ivanir Azevedo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
14
Homem que é homem compra: protótipo de dicionário para redatores publicitários
Garcia, Edson Roberto Bogas. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
15
Terminologia de contratos de locação de imóveis: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês
Rodrigues, Karina. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
16
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
Teles, Letícia Bonora. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
Abstract: Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo. ; This work aims at contributing to the sworn translators’ work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ – set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP – set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF – set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators’ primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators’ work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March. (Complete abstract click electronic access below) ; Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Keyword: Bilingual dictionary; Bilingual terminology; by laws; Dicionários bilíngues - Francês-Português; Dicionários bilíngues - Português-Francês; Dicionários bilíngues - Terminologia; Dicionários Dicionários; Equivalencia (Linguistica); Lexicografia; Sworn Translation; Terminography; Terminologia - Dicionários; Tradução juramentada - Terminologia
URL: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/86560
http://hdl.handle.net/11449/86560
BASE
Hide details
17
Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
Oliveira, Ana Amélia Furtado de. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
18
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe
Ferini, Viviane do Amaral. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
19
Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia: tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês
Davanço, Cassia Maria. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
20
Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da naonociência e nanotecnologia
Kasama, Deni Yuzo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
29
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern