DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Johan Beckman, a pioneer of German terminology ; Johann Beckmann, pionnier de la terminologie allemande
In: Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43. ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218718 ; Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43., 2018, Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43 (2018)
BASE
Show details
2
Multiple perspectives on terminological variation ; Multiples perspectives en variation terminologique
Patrick, Drouin; Francoeur, Aline; Humbley, John. - : HAL CCSD, 2017. : John Benjamin, 2017
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01741998 ; Netherlands. John Benjamin, 2017 (2017)
BASE
Show details
3
Langue et droit : terminologie et traduction
Gréciano, Philippe; Humbley, John. - : HAL CCSD, 2011. : De Werelt, 2011
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02512152 ; Philippe Gréciano; John Humbley. De Werelt, pp.136, 2011 (2011)
BASE
Show details
4
Présentation ; Présentation: langue et droit : terminologie et traduction
In: ISSN: 1386-1204 ; EISSN: 1875-368X ; Revue Française de Linguistique Appliquée ; https://hal.univ-grenoble-alpes.fr/hal-01916999 ; Revue Française de Linguistique Appliquée, Paris : Publications linguistiques, 2011, Langue et droit : terminologie et traduction, XVI (1), pp.5-8 (2011)
BASE
Show details
5
Emprunts, créations « sous influence » et équivalents
In: Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité ; 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218957 ; 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, 2009, Lisbonne, Portugal. pp.325-340 (2009)
BASE
Show details
6
Emprunts, créations "sous influence" et équivalents
In: Actes des 8e Journées scientifiques de chercheurs : Lexicologie, terminologie, traduction ; Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00608872 ; Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.325-339 (2009)
BASE
Show details
7
« Une analyse méthodique pour l’extraction terminologique dans le domaine du nucléaire »
In: ISSN: 0929-9971 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01219186 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication , John Benjamins Publishing, 2008, 14 (2), pp.183-203 (2008)
BASE
Show details
8
Glossaire multilingue du risque
Gréciano, Gertrud; Candel, Danielle; Humbley, John. - : HAL CCSD, 2007. : Région Alsace, 2007
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00330540 ; Région Alsace, pp.465, 2007 (2007)
Abstract: http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf. ; La présente version du glossaire reste multilingue. Si, à la différence de la version européenne, sa langue source est le français, son métalangage reste anglais et les langues cible sont aussi l'allemand, l'espagnol et le roumain. Ce glossaire est conçu comme outil de réception (compréhension et apprentissage) et de production (rédaction et traduction) ; il réunit pour chacune des langues environ 5x220 termes avec 5x350 définitions et 5x1300 termes liés et, surtout, de locutions. L'ordre conceptuel du glossaire explique que certains termes apparaissent à plusieurs endroits, selon les phases du cycle de la gestion. L'ensemble des occurrences sont authentiques, extraites de textes scientifiques, administratifs et journalistiques. Les définitions sont généralement référencées, elles sont une reprise et rarement une reformulation de définitions et commentaires préexistants. Les équivalences entre les langues sont garanties par des bi-textes, parallèles ou paires, par des extractions dans les langues cible ou des traductions vers elles. La présentation répond aux attentes de la terminolexicographie actuelle, aux formations reçues et données par les auteurs, éditeurs et coopérants scientifiques, les universitaires, professeurs et chercheurs nommés. La présente version du glossaire multilingue vise l'usager francophone et choisit le français comme langue source, alors que le métalangage reste l'anglais.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; glossaire; Glossary; risk; risque; terminologie; terminology
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00330540
BASE
Hide details
9
Is terminology specialized lexicography? The experience of French-speaking countries
In: ISSN: 0767-9513 ; Hermès, La Revue - Cognition, communication, politique ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01219381 ; Hermès, La Revue - Cognition, communication, politique, CNRS-Editions, 1997, 18, pp.13-31 (1997)
BASE
Show details
10
Les anglicismes dans le Dictionaire critique et dans le Suplément
In: Autour de Féraud : la lexicographie en France de 1762 à 1835, G.E.H.L.F., ENS de Jeunes Filles, ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03113203 ; Autour de Féraud : la lexicographie en France de 1762 à 1835, G.E.H.L.F., ENS de Jeunes Filles,, Groupe d'études en histoire de la langue française (G.E.H.L.F.), 1984, Fontenay-aux-Roses, France. p. 147-155 ; https://www.presses.ens.fr/hors-collection_5_autour-de-feraud_2-85929-022-2.html (1984)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern