1 |
Johan Beckman, a pioneer of German terminology ; Johann Beckmann, pionnier de la terminologie allemande
|
|
|
|
In: Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43. ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218718 ; Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43., 2018, Néologie, corpus, méthodes d’analyse – Recherches en langue de spécialité. SSLF, Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik, p. 27-43 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Multiple perspectives on terminological variation ; Multiples perspectives en variation terminologique
|
|
|
|
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01741998 ; Netherlands. John Benjamin, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Langue et droit : terminologie et traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02512152 ; Philippe Gréciano; John Humbley. De Werelt, pp.136, 2011 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Présentation ; Présentation: langue et droit : terminologie et traduction
|
|
|
|
In: ISSN: 1386-1204 ; EISSN: 1875-368X ; Revue Française de Linguistique Appliquée ; https://hal.univ-grenoble-alpes.fr/hal-01916999 ; Revue Française de Linguistique Appliquée, Paris : Publications linguistiques, 2011, Langue et droit : terminologie et traduction, XVI (1), pp.5-8 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Emprunts, créations « sous influence » et équivalents
|
|
|
|
In: Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité ; 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218957 ; 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, 2009, Lisbonne, Portugal. pp.325-340 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Emprunts, créations "sous influence" et équivalents
|
|
|
|
In: Actes des 8e Journées scientifiques de chercheurs : Lexicologie, terminologie, traduction ; Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00608872 ; Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.325-339 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
« Une analyse méthodique pour l’extraction terminologique dans le domaine du nucléaire »
|
|
|
|
In: ISSN: 0929-9971 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01219186 ; Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication , John Benjamins Publishing, 2008, 14 (2), pp.183-203 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Glossaire multilingue du risque
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00330540 ; Région Alsace, pp.465, 2007 (2007)
|
|
Abstract:
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf. ; La présente version du glossaire reste multilingue. Si, à la différence de la version européenne, sa langue source est le français, son métalangage reste anglais et les langues cible sont aussi l'allemand, l'espagnol et le roumain. Ce glossaire est conçu comme outil de réception (compréhension et apprentissage) et de production (rédaction et traduction) ; il réunit pour chacune des langues environ 5x220 termes avec 5x350 définitions et 5x1300 termes liés et, surtout, de locutions. L'ordre conceptuel du glossaire explique que certains termes apparaissent à plusieurs endroits, selon les phases du cycle de la gestion. L'ensemble des occurrences sont authentiques, extraites de textes scientifiques, administratifs et journalistiques. Les définitions sont généralement référencées, elles sont une reprise et rarement une reformulation de définitions et commentaires préexistants. Les équivalences entre les langues sont garanties par des bi-textes, parallèles ou paires, par des extractions dans les langues cible ou des traductions vers elles. La présentation répond aux attentes de la terminolexicographie actuelle, aux formations reçues et données par les auteurs, éditeurs et coopérants scientifiques, les universitaires, professeurs et chercheurs nommés. La présente version du glossaire multilingue vise l'usager francophone et choisit le français comme langue source, alors que le métalangage reste l'anglais.
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; glossaire; Glossary; risk; risque; terminologie; terminology
|
|
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00330540
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Is terminology specialized lexicography? The experience of French-speaking countries
|
|
|
|
In: ISSN: 0767-9513 ; Hermès, La Revue - Cognition, communication, politique ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01219381 ; Hermès, La Revue - Cognition, communication, politique, CNRS-Editions, 1997, 18, pp.13-31 (1997)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Les anglicismes dans le Dictionaire critique et dans le Suplément
|
|
|
|
In: Autour de Féraud : la lexicographie en France de 1762 à 1835, G.E.H.L.F., ENS de Jeunes Filles, ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03113203 ; Autour de Féraud : la lexicographie en France de 1762 à 1835, G.E.H.L.F., ENS de Jeunes Filles,, Groupe d'études en histoire de la langue française (G.E.H.L.F.), 1984, Fontenay-aux-Roses, France. p. 147-155 ; https://www.presses.ens.fr/hors-collection_5_autour-de-feraud_2-85929-022-2.html (1984)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|