DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation ; Oralité et Universalité ˸ A la recherche d’un parler jeune global en traduction
Levick, Tiffane. - : HAL CCSD, 2018
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02158762 ; Linguistics. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. English. ⟨NNT : 2018USPCA129⟩ (2018)
BASE
Show details
2
A Turn of the Screw: the Challenge of Collective Translation of 'Lexicalised' Poetic Formulas in the Middle English Breton Lays
In: International Conference on Middle English, ICOME 9 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01384290 ; International Conference on Middle English, ICOME 9, Andrzej Wicher, Apr 2015, Wroclaw, Poland (2015)
BASE
Show details
3
Traduire le rythme
Karsky, Marie Nadia; Nowell-Smith, David; Cordingley, Anthony. - : HAL CCSD, 2014. : PSN, 2014
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01180717 ; Marie Nadia Karsky. PSN, 2014, PALIMPSESTES, Christine Raguet ; http://psn.univ-paris3.fr/ (2014)
BASE
Show details
4
Translating Heterophony in Olive Senior's Stories
In: Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00823030 ; Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff. Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts., Liverpool University Press, pp.141-158, 2013, Francophone Post Colonial Studies (2013)
BASE
Show details
5
About a “choreography” composed in tribute to the “52”, little maids from Mali
In: African dynamics in a multipolar world, ECAS 2013 (5th European Conference on African Studies) ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01432644 ; African dynamics in a multipolar world, ECAS 2013 (5th European Conference on African Studies), ECAS (European Conference on African Studies), Jun 2013, Lisbonne, Portugal (2013)
BASE
Show details
6
Translating Caribbean Orality
In: ADFL Bulletin Online ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00550169 ; ADFL Bulletin Online, 2010, 41 (2), pp.35-41 (2010)
BASE
Show details
7
Folklore et écriture vernaculaire dans The Autobiography of Miss Jane Pittman
In: EISSN: 1765-2766 ; Transatlantica. Revue d'études américaines/American Studies Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03196399 ; Transatlantica. Revue d'études américaines/American Studies Journal, Association Française d’Études Américaines, 2006, 2006 (1) ; https://journals.openedition.org/transatlantica/1072 (2006)
Abstract: International audience ; On commencera par relever la richesse vernaculaire de la voix de Miss Jane et la densité folklorique de l’écriture de Gaines qui décrit ainsi son projet : « a folk autobiography ». Une autobiographie « folklorique » ? Certes, le rythme, la grammaire de l’anglais oral noir américain jalonnent ce récit qui se place lui-même dans son prologue sous le signe stylistique des conversations informelles sur les marches d’un perron de Louisiane, ces « porch talk » dont Gaines répète s’être inspiré. Cependant, l’analyse confinerait à la couleur locale si la « folk autobiography » n’était pas lue comme autobiographie fictive d’un peuple et d’une stratégie de survie : Miss Jane incarne aussi la dimension fonctionnelle du parler vernaculaire dont la théorie de signifyin(g) a montré les enjeux vitaux. La jeune Jane, tout juste libérée de son nom d’esclave, possède déjà les « armes » verbales pour attaquer une société vacillante. Elle parvient à « éliminer » un adversaire des plus symboliques, le contremaître noir, en le réduisant à néant dans une réplique emblématique du pouvoir du signifyin(g) (« You ain’t nothing but Nothing » p. 11). La veille femme, sage mais non résignée, devient trickster à la fin du récit. Dans une évocation performative (on notera le jeu des « to stand », « to march » p. 257), elle fait plus que « raconter » son histoire et parvient à « créer » l’Histoire en guidant et modifiant le destin de toute une communauté. On suggérera encore que cette « folk autobiography », autobiographie d’un peuple ou d’une culture, ne se laisse pas réduire à la seule communauté noire. Le récit est ancré dans la culture de la Louisiane, une culture complexe où maîtres blancs et esclaves puis métayers noirs traversent des tragédies communes, et écrivent ensemble leur Histoire commune dans une langue vernaculaire qu’ils partagent aussi, ainsi que l’illustre le drame de Tee Bob et Mary Agnes, et surtout le récit à deux voix qu’en font Jane et Jules Raynard («speculatin » p. 205).
Keyword: [SHS]Humanities and Social Sciences; aesthetics; autobiographie; autobiography; communauté; community; dialecte; esthétique; Gaines Ernest J.; histoire; history; humou; interracialité; interraciality; ironie; littéralité; Louisiana; Louisiane; MESH: folklore; métissage; oralité; orality; politics; politique; rhetoric; vernaculaire; voice; voix
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03196399
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern