1 |
Lexical Analysis of Serbian with Conditional Random Fields and Large-Coverage Finite-State Resources
|
|
|
|
In: Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. LTC 2015 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02496263 ; Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. LTC 2015, 10930, Springer, 2018, Lecture Notes in Computer Science (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Serbian Language Integration in Prolexbase Multilingual Dictionary
|
|
|
|
In: ISSN: 1450-9687 ; EISSN: 2217-9461 ; INFOtheca : Journal of Information and Library Science ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02050875 ; INFOtheca : Journal of Information and Library Science, Serbian Academic Library Association, 2018, 18 (2), pp.29-52 ; https://infoteka.bg.ac.rs/ojs/index.php/Infoteka/article/view/2018.18.2.2_en/143 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Multilingual Corpus for the Study of Toponyms in Translation
|
|
|
|
In: Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01230007 ; Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use, Francke A. Verlag, 2015, 978-3-7720-8479-9 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Prolexbase. A Multilingual Relational Database of Proper Names
|
|
|
|
In: Cahiers de Linguistique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01119318 ; Cahiers de Linguistique, EME EDITION, 2014, 40 (2), pp.49-71 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Oblique translation of proper names
|
|
|
|
In: 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01048618 ; 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2013, Gand, Belgium (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A system for named entity recognition based on local grammars
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Un corpus multilingue pour l'observation des toponymes en traduction
|
|
|
|
In: Colloque Défis de la Toponymie synchronique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01030777 ; Colloque Défis de la Toponymie synchronique, 2012, Rennes, France (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La traduction des noms propres : une étude en corpus.
|
|
|
|
In: ISSN: 2067-2705 ; Translationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023031 ; Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2011, pp.121-136 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
|
|
|
|
In: ISSN: 1638-9808 ; EISSN: 1765-3126 ; Corpus ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01018850 ; Corpus, Bases, Corpus, Langage - UMR 7320, 2011, 10, pp.201-218 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
A tagged and aligned corpus for the study of Proper Names in translation
|
|
|
|
In: Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024340 ; Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing, 2011, Hissar, Bulgaria. pp.11-18 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Temporal Expressions: Comparisons in a Multilingual Corpus
|
|
|
|
In: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024150 ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 2009, Poznan, Poland. pp.531-535 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Inflectional Non Compositionality and Variation of Compounds in French, Polish and Serbian, and their Automatic Processing
|
|
|
|
In: ISSN: 0758-6787 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023017 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2007, 32, pp.73-93 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
A note on the semantic and morphological properties of proper names in the Prolex project
|
|
|
|
In: ISSN: 0378-4169 ; EISSN: 1569-9927 ; Lingvisticae Investigationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01021156 ; Lingvisticae Investigationes, Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins, 2007, 30 (1), pp.115-133. ⟨10.1075/li.30.1.08vit⟩ (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Prolex: a lexical model for translation of proper names. Application to French, Serbian and Bulgarian
|
|
|
|
In: ISSN: 0758-6787 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023015 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2007, 32, pp.55-72 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Preparation and exploitation of bilingual texts
|
|
|
|
In: Lux Coreana ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958 ; Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132 (2006)
|
|
Abstract:
International audience ; A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text. This is all the more true for a pair of languages such as Korean and French, for which few people are bilingual, and many literary translations involve pairs of translators. For such language pairs, retrieving solutions of previously resolved translation problems is an invaluable aid. In addition, multilingual corpora are in the core of some research in natural language processing (NLP), both in theoretical fields, such as contrastive linguistic and lexicography, and in applicative fields, such as translation, term extraction, or translation memories production. The current methods of construction and exploitation of multilingual aligned corpora are essentially based on statistical models of text. In this article, we propose an enhancement of these methods with the use of lexical and grammatical resources. The open-source Unitex system is the main corpus processor that systematically makes use of lexicons and grammars for text exploration. This system can process one language at a time. We outline a project of extension of Unitex to the processing of bitexts.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; bitext; bitexte; corpus multilingue; language processing; multilingual corpus; traitement des langues
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2/file/VKL.pdf https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2/document https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts
|
|
|
|
In: Meaningful Texts. The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01866673 ; Geoff Barnbrook; Pernilla Danielsson; Michaela Mahlberg. Meaningful Texts. The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, Continuum, pp.165-176, 2005, 0-8264-9181-2 (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Structural derivation and meaning extraction: a comparative study on French-Serbo-Croatian parallel texts
|
|
|
|
In: Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01104336 ; Barnbrook, Geoff and Danielsson, Pernilla and Mahlberg, Michaela. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, The University of Birmingham Press, pp.166--178, 2005 (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Derivational Morphology in an E-Dictionary of Serbian
|
|
|
|
In: 2nd Language & Technology Conference (LTC'05) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01110311 ; 2nd Language & Technology Conference (LTC'05), Apr 2005, Poznań, Poland (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Regular Derivation and Synonymy in an E-Dictionary of Serbian
|
|
|
|
In: Archives of Control Sciences ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01018130 ; Archives of Control Sciences, Polish Academy of Sciences, 2005, 15 (3), pp.251--263 (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|