DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 25

1
Lexical Analysis of Serbian with Conditional Random Fields and Large-Coverage Finite-State Resources
In: Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. LTC 2015 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02496263 ; Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. LTC 2015, 10930, Springer, 2018, Lecture Notes in Computer Science (2018)
BASE
Show details
2
Serbian Language Integration in Prolexbase Multilingual Dictionary
In: ISSN: 1450-9687 ; EISSN: 2217-9461 ; INFOtheca : Journal of Information and Library Science ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02050875 ; INFOtheca : Journal of Information and Library Science, Serbian Academic Library Association, 2018, 18 (2), pp.29-52 ; https://infoteka.bg.ac.rs/ojs/index.php/Infoteka/article/view/2018.18.2.2_en/143 (2018)
BASE
Show details
3
A Multilingual Corpus for the Study of Toponyms in Translation
In: Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01230007 ; Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use, Francke A. Verlag, 2015, 978-3-7720-8479-9 (2015)
BASE
Show details
4
Prolexbase. A Multilingual Relational Database of Proper Names
In: Cahiers de Linguistique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01119318 ; Cahiers de Linguistique, EME EDITION, 2014, 40 (2), pp.49-71 (2014)
BASE
Show details
5
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue ...
BASE
Show details
6
Oblique translation of proper names
In: 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01048618 ; 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2013, Gand, Belgium (2013)
BASE
Show details
7
A system for named entity recognition based on local grammars
Krstev, Cvetana; Obradovic, Ivan; Utvic, Milos. - : Oxford University Press, 2013
BASE
Show details
8
Un corpus multilingue pour l'observation des toponymes en traduction
In: Colloque Défis de la Toponymie synchronique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01030777 ; Colloque Défis de la Toponymie synchronique, 2012, Rennes, France (2012)
BASE
Show details
9
La traduction des noms propres : une étude en corpus.
In: ISSN: 2067-2705 ; Translationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023031 ; Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2011, pp.121-136 (2011)
BASE
Show details
10
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
In: ISSN: 1638-9808 ; EISSN: 1765-3126 ; Corpus ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01018850 ; Corpus, Bases, Corpus, Langage - UMR 7320, 2011, 10, pp.201-218 (2011)
BASE
Show details
11
A tagged and aligned corpus for the study of Proper Names in translation
In: Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024340 ; Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing, 2011, Hissar, Bulgaria. pp.11-18 (2011)
BASE
Show details
12
Temporal Expressions: Comparisons in a Multilingual Corpus
In: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024150 ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 2009, Poznan, Poland. pp.531-535 (2009)
BASE
Show details
13
Inflectional Non Compositionality and Variation of Compounds in French, Polish and Serbian, and their Automatic Processing
In: ISSN: 0758-6787 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023017 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2007, 32, pp.73-93 (2007)
BASE
Show details
14
A note on the semantic and morphological properties of proper names in the Prolex project
In: ISSN: 0378-4169 ; EISSN: 1569-9927 ; Lingvisticae Investigationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01021156 ; Lingvisticae Investigationes, Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins, 2007, 30 (1), pp.115-133. ⟨10.1075/li.30.1.08vit⟩ (2007)
BASE
Show details
15
Prolex: a lexical model for translation of proper names. Application to French, Serbian and Bulgarian
In: ISSN: 0758-6787 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023015 ; Bulletin de linguistique appliquée et générale, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2007, 32, pp.55-72 (2007)
BASE
Show details
16
Preparation and exploitation of bilingual texts
In: Lux Coreana ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958 ; Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132 (2006)
Abstract: International audience ; A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text. This is all the more true for a pair of languages such as Korean and French, for which few people are bilingual, and many literary translations involve pairs of translators. For such language pairs, retrieving solutions of previously resolved translation problems is an invaluable aid. In addition, multilingual corpora are in the core of some research in natural language processing (NLP), both in theoretical fields, such as contrastive linguistic and lexicography, and in applicative fields, such as translation, term extraction, or translation memories production. The current methods of construction and exploitation of multilingual aligned corpora are essentially based on statistical models of text. In this article, we propose an enhancement of these methods with the use of lexical and grammatical resources. The open-source Unitex system is the main corpus processor that systematically makes use of lexicons and grammars for text exploration. This system can process one language at a time. We outline a project of extension of Unitex to the processing of bitexts.
Keyword: [INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; bitext; bitexte; corpus multilingue; language processing; multilingual corpus; traitement des langues
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2/file/VKL.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958
BASE
Hide details
17
Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts
In: Meaningful Texts. The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01866673 ; Geoff Barnbrook; Pernilla Danielsson; Michaela Mahlberg. Meaningful Texts. The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, Continuum, pp.165-176, 2005, 0-8264-9181-2 (2005)
BASE
Show details
18
Structural derivation and meaning extraction: a comparative study on French-Serbo-Croatian parallel texts
In: Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01104336 ; Barnbrook, Geoff and Danielsson, Pernilla and Mahlberg, Michaela. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, The University of Birmingham Press, pp.166--178, 2005 (2005)
BASE
Show details
19
Derivational Morphology in an E-Dictionary of Serbian
In: 2nd Language & Technology Conference (LTC'05) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01110311 ; 2nd Language & Technology Conference (LTC'05), Apr 2005, Poznań, Poland (2005)
BASE
Show details
20
Regular Derivation and Synonymy in an E-Dictionary of Serbian
In: Archives of Control Sciences ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01018130 ; Archives of Control Sciences, Polish Academy of Sciences, 2005, 15 (3), pp.251--263 (2005)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
25
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern