DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 1 of 1

1
Attitude towards an Advertisement Translated for the Lebanese Market: Between Adaptation and Censorship ; La réception d’une publicité traduite pour le Liban : entre adaptation et censure
In: ISSN: 1229-5892 ; Foreign Language Education Research ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089329 ; Foreign Language Education Research, Foreign Language Education Research Institute, 2014, Langage et traduction, pp.105-132 (2014)
Abstract: International audience ; We studied censorship in Lebanese advertising and the role played by translators. To avoid offending consumers, adapting a text often means prior censorship conducted by the translator before publication or post censorship imposed by the authorities after publication. By analyzing an advertisement having an implicitly sexual message, we tried to show the extent to which this advertisement could offend Lebanese people and would therefore need to be censored. We based our work on an attitude survey which was conducted among Lebanese women and also interviewed experts in advertising. The participants were asked to give an aesthetic and moral judgment on the advertisement and to suggest changes to the image and the message. The different levels of acceptance enabled us to draw a typology of consumers which was then linked to the choices made by the translators. Our study proved that censorship is more a question of personal judgment than religion. ; Nous avons étudié ici la place de la censure dans la publicité libanaise et le rôle joué par le traducteur. Pour éviter les chocs de réception, l’adaptation prend souvent la forme d’autocensure chez le traducteur et celle de censure restrictive par les agents de la Sûreté nationale. En développant l'exemple d'une publicité à caractère sexuel implicite, notre analyse a tenté de montrer dans quelle mesure cette annonce pourrait choquer le public libanais et être ainsi censurée. Nous nous sommes fondés sur des entretiens réalisés auprès des professionnels de la publicité au Liban et sur un test de réception réalisé auprès de femmes libanaises. Nous leur avons demandé de porter un jugement esthétique et moral sur cette publicité et de se prononcer sur les modifications à apporter au niveau visuel et textuel. Les divers degrés d’acceptation de l’annonce nous ont permis de dresser une typologie des récepteurs à mettre en parallèle avec les choix du traducteur. Il en est notamment ressorti que la censure se traduisait plus en termes de jugement personnel que d’appartenance religieuse.
Keyword: [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics; Attitude Survey; Censorship; Lebanon; Liban; Publicité comparative; Test de réception; Traduction - traductologie; Traduction / Censure; Translation
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089329/file/SynCo4_BARBIN-SALLOUM_censorship.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089329/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089329
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern