2 |
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
|
|
|
|
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2013)
|
|
Abstract:
Esta tesis doctoral explora las traducciones de literatura en lengua inglesa producidas en el franquismo todavía comercializándose en la actualidad y analiza el impacto que ejercen en el lector contemporáneo. En particular se ha examinado la versión de Jane Eyre llevada a cabo por Juan G. de Luaces publicada por la editorial Iberia en 1943 y que Espasa Calpe ha sacado al mercado en 2011 en la colección “Austral”. A excepción de exiguas modificaciones estilísticas, las supresiones y los cambios retóricos de la versión de Luaces se mantienen en esta reciente edición, prolongando criterios traductológicos generalizados en la España de posguerra. El análisis comparativo entre la novela de Charlotte Brontë y la traducción ha revelado abundantes supresiones y modificaciones de aspectos relacionados con los roles de género, modelos familiares, religión e intertextualidad. Por otra parte, se han producido alteraciones de aspectos retóricos como el cambio del tiempo verbal, el modo narrativo, los apóstrofes al lector y el heterolingüismo. El análisis ha sido complementado mediante la utilización de una metodología teórica interdisciplinar que aglutina el enfoque cultural y la sociología crítica bourdieusiana en los estudios de traducción junto al examen paratextual y el análisis de la censura. Por una parte, la aproximación a la traducción como una práctica sociocultural ha resultado operativa para ofrecer una investigación más exhaustiva del producto final y también de las posibles causas de las modificaciones llevadas a cabo en la traslación. Por consiguiente, se ha estudiado el contexto histórico en el que influyen condicionantes específicos (poder, ideología, manipulación, intereses nacionales o religión) así como el entramado social en el que funcionan los agentes involucrados en el proceso de traducción (motivaciones personales y profesionales o posición en la estructura jerárquica del “campo”, entre otros). En segundo lugar, el examen de la censura presente en ambos contextos, institucional en el primero y económica en el segundo, junto con otros tipos de “manipulación”, ha servido para proporcionar una dimensión adicional a la interpretación sociocultural. El análisis paratextual se suma a estas perspectivas, ofreciendo información tanto sobre el objeto final y su presentación al público lector como sobre los discursos que circulan a su alrededor, que influirán en su recepción. La exploración de estos elementos ha demostrado la anacronía de esta versión sexagenaria y la distorsión de la obra más reconocida de la autora británica, distinguida con un notable grado de capital simbólico desde mediados del siglo XIX. En línea con el planteamiento bourdieusiano se ha inferido que en la comercialización de Jane Eyre de 2011 el principio heterónomo ha prevalecido a la adecuación del contenido en el contexto actual. ; The ongoing production of translations produced during the Franco regime begs the question of what the contemporary reader makes of a text generated over seventy years earlier. The thesis centres on the 1943 translation into Spanish of Charlotte Brontë’s renowned Jane Eyre, the labour of Juan G. de Luaces, who had established a name for himself as a journalist, poet and writer of prose fiction in 1920s and 30s Spain. Following the Civil War, Luaces became the country’s most prolific translator of literary texts from English into Spanish. An analysis has been set up to compare the 1943 translation and 2011 version, which reveals how gender issues, family models, religion, together with other ideological or rhetorical features were modified or suppressed in order to adjust to the regime’s dictates. Both cultural and sociological theories applied to translation have been drawn upon whilst a paratextual assessment together with an examination of the impact of censorship, generated by both self and state, have created an interdisciplinary approach which substantiates the comparative analysis and ultimately accounts for the manipulations in the 1943 version, echoed in the 2011 publication.
|
|
Keyword:
1816-1855. Jane Eyre. Castellà; 82; Book industries and trade; Brontë; Censorship; Censura; Charlotte; Ciències Humanes i Socials; Industria del libro; Indústria del llibre; Juan G. de; Literary translation; Luaces; Traducció literària; Traducción literaria
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10803/123282
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
LA LINGUA DELLA RASSETTATURA DEL DECAMERON DI LIONARDO SALVIATI ; The language of Lionardo Salviati's 'rassettatura' of Boccaccio's Decameron
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Censors and censorships boards in Franco's Spain (1950s-1960s); An overview based on the TRACE Cinema Catalogue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La calidad y censura de las voces en el DRAE-1791: la marca forense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|