DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...11
Hits 1 – 20 of 212

1
Contrastive study of the French and Chinese causative lexicon ; Etude contrastive du lexique causatif français et chinois
Chen, Ping-Hsueh. - : HAL CCSD, 2021
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL014⟩ (2021)
BASE
Show details
2
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
In: ISSN: 2162-5603 ; EISSN: 2162-5603 ; Journal of the Text Encoding Initiative ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium, 2021 (2021)
BASE
Show details
3
Contrastive analysis of the prepositions 'para/por' in Spanish, English and German and its learning through Digital Platforms
BASE
Show details
4
Clasificación y explicación de errores relativos al sistema verbal cometidos por estudiantes lusófonos de ELE. Propuesta a partir de un corpus de aprendices de nivel A2
BASE
Show details
5
(Be) like en anglais, genre en français : de la prosodie comme commentaire subjectif
In: ISSN: 1638-1718 ; EISSN: 1638-1718 ; E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272291 ; E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone, Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone, 2020, 1. Le discours rapporté et l’expression de la subjectivité, 23 p. ⟨10.4000/erea.10023⟩ (2020)
Abstract: Membre associé CRISCO. ; International audience ; This study aims at contrasting (be) like and genre as triggers of direct speech. Like appears mostly in the well-studied be like structure which has now become a true contender of say when reporting direct speech. Genre, on the other hand, appears in more diverse constructions, although the locution faire genre seems to be productive but not limited to direct quotation. In a contrastive approach, we will first describe how be like and genre function as quotatives of direct speech by observing them in examples from spoken corpora. We will then attempt to show how they can represent two opposite ways of expressing subjectivity (neutral - polemic). Finally, we will focus on the way those two quotatives mark out the frontier between the quoting and the quoted segments, and how they interact with prosody to materialize this frontier. Furthermore, we will see that this acoustic feature may represent a form of subjective comment on the quoted speech. ; Cette étude cherche à mettre en contraste (be) like en anglais et genre en français en tant que « déclencheurs » de discours direct (DD). Like s’inscrit dans une structure be like qui a fait l’objet de nombreuses études et qui devient un vrai concurrent de say dans le cadre du DD. Genre s’inscrit dans des constructions plus diverses et apparaît dans la locution faire genre qui n’est pas réservée au DD. Dans une approche contrastive et à partir d'exemples de corpus oraux, nous décrirons tout d’abord leur fonctionnement lorsqu’ils sont introducteurs de discours direct, puis nous montrerons que (be) like et genre peuvent se situer à deux extrêmes de l’expression de la subjectivité, be like devenant un introducteur de DD neutre, et genre mettant en place une dimension polémique entre les voix qui s’expriment. Enfin nous observerons comment ces marqueurs peuvent baliser la frontière entre segment citant et segment cité et comment cette frontière se matérialise également d’un point de vue prosodique par des caractéristiques qui peuvent être envisagées comme une forme de commentaire subjectif.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Contrastive linguistics; Corpus oral; Denre; Direct speech; Discours direct; Genre; Like; Linguistique contrastive; Spoken corpora; Subjectivité; Subjectivity
URL: https://doi.org/10.4000/erea.10023
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272291
BASE
Hide details
6
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; 2020 (2020)
BASE
Show details
7
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo"
Artusi, Andrea. - 2020
BASE
Show details
8
Nominale Anredeformen in Fernsehwahlduellen: ein multilingualer Vergleich [Online resource]
Thomas Johnen. - Zwickau : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation, 2019
Linguistik-Repository
Show details
9
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil. desde logo, porque. As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco ; The Translations of desde logo to Spanish, Bulgarian and Polish
Loureiro, Ana Paula; Jiménez, Patrícia Rossi; Sarnowska, Natalia. - : Ksiegarnia Akademicka SRL, 2019
BASE
Show details
10
La traductologie dans les pays de langue allemande ...
Schreiber, Michael. - : Classiques Garnier, 2018
BASE
Show details
11
Lingüística contrastiva y lenguas cognadas en el contexto del aula de ELE en Brasil ; Contrastive Linguistics and Cognate Languages in the Context of SSL Class in Brazil
Rienda Polo, José; Nieto Núñez, Nuria María. - : Universidad de Granada, 2018
BASE
Show details
12
I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti
Artusi, Andrea. - 2018
BASE
Show details
13
La interferencia como principal fuente de errores lingüísticos en docentes brasileños de ELE: Caracterización y estudio de los errores léxicos
Lafuente Gimenez, Sabrina. - : Universitat Jaume I, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
14
Los verbos apreciativos en italiano y en español
BASE
Show details
15
Facilidades y dificultades en el aprendizaje del español por parte de los estudiantes checos
BASE
Show details
16
A comparative study of French and Bulgarian human general nouns
In: Slavic linguistics society ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01390168 ; Slavic linguistics society, Sep 2016, Toronto, Canada (2016)
BASE
Show details
17
Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación
BASE
Show details
18
El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china
Lamarti, Rachid. - : Universitat de Barcelona, 2016
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
BASE
Show details
19
El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china
Lamarti, Rachid. - : Universitat de Barcelona, 2016
BASE
Show details
20
¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE
Cecovniuc, Ioana. - : Universitat Pompeu Fabra, 2016
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...11

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
12
10
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
71
119
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern