1 |
Contrastive study of the French and Chinese causative lexicon ; Etude contrastive du lexique causatif français et chinois
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL014⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
|
|
|
|
In: ISSN: 2162-5603 ; EISSN: 2162-5603 ; Journal of the Text Encoding Initiative ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Contrastive analysis of the prepositions 'para/por' in Spanish, English and German and its learning through Digital Platforms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Clasificación y explicación de errores relativos al sistema verbal cometidos por estudiantes lusófonos de ELE. Propuesta a partir de un corpus de aprendices de nivel A2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
(Be) like en anglais, genre en français : de la prosodie comme commentaire subjectif
|
|
|
|
In: ISSN: 1638-1718 ; EISSN: 1638-1718 ; E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272291 ; E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone, Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone, 2020, 1. Le discours rapporté et l’expression de la subjectivité, 23 p. ⟨10.4000/erea.10023⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Nominale Anredeformen in Fernsehwahlduellen: ein multilingualer Vergleich [Online resource]
|
|
Thomas Johnen. - Zwickau : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation, 2019
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
9 |
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil. desde logo, porque. As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco ; The Translations of desde logo to Spanish, Bulgarian and Polish
|
|
|
|
Abstract:
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco. ; The present research aims to identify difficulties and translation strategies of desde logo (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items desde logo (PT) and desde luego (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polish ; 9911-B355-9772 | Ana Loureiro ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
|
Keyword:
Contrastive linguistics; Discourse markers; Linguística contrastiva; Marcadores discursivos; Tradução; Translation; “desde logo”
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10316/94610 https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.30
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Lingüística contrastiva y lenguas cognadas en el contexto del aula de ELE en Brasil ; Contrastive Linguistics and Cognate Languages in the Context of SSL Class in Brazil
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
La interferencia como principal fuente de errores lingüísticos en docentes brasileños de ELE: Caracterización y estudio de los errores léxicos
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Facilidades y dificultades en el aprendizaje del español por parte de los estudiantes checos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A comparative study of French and Bulgarian human general nouns
|
|
|
|
In: Slavic linguistics society ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01390168 ; Slavic linguistics society, Sep 2016, Toronto, Canada (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|