DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...21
Hits 1 – 20 of 418

1
Englische und amerikanische Redewendungen mit deutscher Übersetzung, Erläuterungen, Etymologie und Beispielsetzungen
Theissen, S.. - Hamburg : Buske, 2020
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
2
I think, I spider: Vom Sinn und Unsinn des Englischen im Deutschen
Hock, Andreas. - Berlin, Mannheim, Zürich : Dudenverlag, 2019
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
3
A taxonomy of user guidance devices for e-lexicography
In: Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie. International annual for lexicography. Revue internationale de lexicographie 33 (2018), 391-422
IDS OBELEX meta
Show details
4
Combining Concepts and Their Translations from Structured Dictionaries of Uralic Minority Languages
In: Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki, 7 - 12 May 2018 (2018), 862-867
IDS OBELEX meta
Show details
5
Deutsche Sprachkomik : ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
Kohlmayer, Rainer. - Wien : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
An Ontology-terminology Model for Designing Technical e-dictionaries: Formalisation and Presentation of Variational Data
In: Electronic lexicography in the 21st century. Lexicography from scratch. Proceedings of eLex 2017 conference, 19 - 21 September 2017, Leiden, the Netherlands (2017), 110-123
IDS OBELEX meta
Show details
7
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora
Hansen-Schirra, Silvia (Hrsg.); Neumann, Stella (Hrsg.); Culo, Oliver (Hrsg.). - : Language Science Press, 2017
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
8
Werbe(fach)sprache und Übersetzen: Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte
Smyreck, Ralph. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2017
(Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; 49)
ISBN: 978-3-8300-9566-8
Abstract: Werbung – manchmal plakativ, manchmal mysteriös und undurchsichtig. Als Form der strategischen Kommunikation scheint Werbung gewissen Mustern zu folgen, um uns von Werbebotschaften nachhaltig zu überzeugen. Doch wie lässt sich Werbung charakterisieren und untersuchen? Existieren Unterschiede in der Sprachverwendung zwischen verschiedenen Kulturräumen? Welche Probleme entstehen dadurch beim Übersetzen von Werbung und wie können sie gelöst werden? Um diese Fragen zu beantworten, werden mehrereAnsätze zur Analyse von Werbekommunikation vorgestellt und aktuelle Forschungsergebnisse präsentiert. Es werden sowohl typische Komponenten des Werbetextes beschrieben als auch verschiedene Werbeziele und -strategien erläutert. Am Beispiel von Online-Werbung wird zudem auf aktuelle Entwicklungen in der Werbewirkungsforschung eingegangen. Im Anschluss werden die Merkmale und Muster von Werbung aus sprachwissenschaftlicher Sicht untersucht. Anhand von deutschen und englischen Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie werden auf verschiedenen Ebenen Unterschiede bei der Sprachverwendung zwischen den Kulturen erarbeitet. Auf dieser Grundlage werden im Anschluss typische Übersetzungs­probleme betrachtet, die beim Übersetzen von Werbetexten auftreten können. In vier Kategorien werden einzelne Übersetzungsprobleme erfasst, Lösungsvorschläge diskutiert und mit etlichen Beispielen aus den untersuchten Werbebroschüren veranschaulicht. Die Ausführungen beziehen sich sowohl auf sprachübergreifende Übersetzungsprobleme als auch speziell auf solche, die im Sprachenpaar Englisch-Deutsch auftreten. Im Anschluss werden verschiedene Hilfsmittel betrachtet, die zur Qualitätssicherung und -steigerung beim Übersetzen von Werbung genutzt werden können. Abschließend wird auch auf den wichtigen Aspekt der Honorargestaltung eingegangen.Durch die Interdisziplinarität der Untersuchung eignet sich dieses Buch besonders gut als praktische Orientierungshilfe für Übersetzer im Umgang mit PR- und Werbetexten. Es bietet einen Überblick zu grundlegenden Fragestellungen, die es im Rahmen einer Transkreation, also dem kreativen Übersetzen von Werbung, zu beachten gilt.
Keyword: Deutsch; Englisch; Übersetzung
URL: https://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-9566-8.htm
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Hide details
9
Contrastive pragmatics and translation : evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Kranich, Svenja. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung : anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse
Sulikowski, Piotr Robert. - Wien : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Neologismen in der Science Fiction : eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche
Schüler, Anja. - Wien : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Contrastive Pragmatics and Translation Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Kranich, Svenja. - Mainz : Universität Mainz, 2016
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
13
Death to neologisms: domestication in the English retranslations of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig"
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-30
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
Verstehen und Übersetzen : ein Lehr- und Arbeitsbuch
Kußmaul, Paul. - 3., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen : Narr, 2015
IDS Mannheim
Show details
15
Macrostructural properties and access structures of LSP e-dictionaries for translation: the technical domain
In: Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie. International annual for lexicography. Revue internationale de lexicographie 31 (2015), 90-117
IDS OBELEX meta
Show details
16
Brauchen Übersetzer Wörterbücher?
In: Die Wörterbücher des Deutschen: Entwicklungen und neue Perspektiven (2015), 223-256
IDS OBELEX meta
Show details
17
Bilingual Word Sketches: the translate Button
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 505-513
IDS OBELEX meta
Show details
18
The Compreno Semantic Model: The Universality Problem
In: International Journal of Lexicography 27 (2014) 2, 105-129
IDS OBELEX meta
Show details
19
Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik : theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland
Lux, Isabelle. - 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
The problem of translating queer sexual identity
In: Neophilologus. - Dordrecht [u.a.] : Springer 98 (2014) 4, 527-544
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...21

Catalogues
103
18
16
0
3
0
0
Bibliographies
313
1
52
0
0
0
19
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern