1 |
INNOVATIONS IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING OF STUDENTS IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES ... : ИННОВАЦИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ProQuest Historical Newspapers Collections: The New York Times (1851-1936) and The Washington Post (1877-1934) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
ProQuest Historical Newspapers Collections: The New York Times (1851-1936) and The Washington Post (1877-1934) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
“Going Global” at Home: International Branch Campuses, Im/Mobilities, and the Tensions of Class and Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ ... : THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE FOREIGN LANGUAGES USAGE IN SCIENTIFIC PUBLICATIONS ...
|
|
Е.П. Белова. - : Техническая эксплуатация водного транспорта: проблемы и пути развития, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ... : THE IMPORTANCE OF THE STYLISTIC ASPECT WHEN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS ...
|
|
|
|
Abstract:
В статье проводится анализ особенностей переводов фразеологических единиц. Отмечается, что теория перевода тесно связана со стилистикой. Богатый словарный запас переводчика не даст ничего, если стиль переводимого текста не соответствует норме. Потому ключевую роль при переводе отводится стилистической адекватности. В разных языках имеется огромное количество стилистических средств разного уровня (фонологического, лексического, фразеологического, синтаксического), хотя эти средства неодинаково изучены в языкознании. Одним из стилистических средств является употребление фразеологизмов. Но не всегда данное средство может быть верным. К примеру, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет подбор соответствий при переводе ее на русский язык. Некоторые выражения при переводе с русского на английский или с английского на русский не могут быть стилистически равноценными. Наиболее сложный и трудный вид работы при переводе – это передача содержания ... : The article analyzes peculiarities of translations of phraseological units. It is noted that the theory of translation is closely related to stylistics. The rich vocabulary of the translator will not give anything if the style of the translated text does not correspond to the norm. Therefore, stylistic adequacy plays a key role in translation. In different languages, there are a huge number of stylistic means of different levels (phonological, lexical, phraseological, syntactic), although these means are not equally studied in linguistics. One of the stylistic means is the use of phraseological units. But this tool may not always be correct. For example, English phraseology is characterized by semantic and stylistic undifferentiation, which makes it difficult to find matches when translating it into Russian. Some expressions may not be stylistically equivalent when translated from Russian to English or from English to Russian. The most complex and difficult type of work in translation is the transfer of the ...
|
|
Keyword:
correspondence; English language; Russian language; speech styles; stable combinations; stylistics; translation theory; translation tools; word combinations; английский язык; русский язык; слово; словосочетания; соответствие; средства перевода; стили речи; стилистика; теория перевода; устойчивые сочетания
|
|
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vazhnosti-stilisticheskogo-aspekta-pri-perevode-frazeologicheskih-edinits https://dx.doi.org/10.24412/1991-5497-2021-287-605-606
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
THE USAGE OF ANIMAL IDIOMS AND TRANSLATIONS FROM ENGLISH TO KARAKALPAK ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
ПРОЯВЛЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ В АНГЛОИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ БЛОГОСФЕРЫ ... : MANIFESTATION OF MENTALITY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN TEXTS OF MODERN BLOGOSPHERE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Can the English stand the bottle like the Dutch?
|
|
Monique Flecken. - : The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
bundle02
|
|
test. - : The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|