DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
Vous avez dit FALC ? Pour une adaptation linguistique des textes destinés aux migrants nouvellement arrivés
In: Langage et société, N 171, 3, 2020-10-20, pp.171-201 (2020)
Abstract: Cet article interroge les principes de simplification recommandés par le FALC (« Facile à Lire et à Comprendre »), qui font partie des ressources utilisées par les acteurs socio-éducatifs pour la rédaction de textes informatifs à destination des migrants nouvellement arrivés et peu ou pas francophones. À partir de l’étude de documents écrits « simplifiés » destinés à des mineurs étrangers isolés (MNA), nous mettons en évidence la persistance de difficultés linguistiques qui peuvent entraver la compréhension et qui sont liées à une multiplicité d’interprétations des critères d’écriture (très généralistes) du FALC. Pour y remédier, nous proposons de réfléchir à des critères plus spécifiques qui s’appuient notamment sur les travaux de la linguistique de corpus et du français parlé, afin de dégager des schémas lin-guistiques les plus proches des zone(s) de compréhension du public allophone. ; This article considers the principles of simplification advocated by the easy read method, known in France as FALC, for “Facile à Lire et à Comprendre” ( “Easy to Read and to Under-stand”). These principles constitute one of the resources used by socio-educational actors when writing informative texts aimed at newly arrived migrants in France who have little to no grasp of the local language. Based on the study of “simplified” written documents aimed at unaccompanied foreign minors, we highlight the persistence of linguistic difficulties that might hinder a reader’s understanding. We argue that these problems are caused by the many possible ways of interpreting the (very vague) FALC writing criteria. To remedy this, we suggest considering more specific criteria that rely particularly on corpus linguistics and spoken French, so as to generate linguistic patterns that are as close as possible to the allo-phone population’s area (s) of understanding. ; Este artículo examina los principios de simplificación recomendados por el método « Fácil de Leer y Comprender » (FALC, por sus siglas en francés), que forman parte de los recursos utilizados por los actores socioeducativos para la redacción de textos informativos destinados a las personas migrantes recién llegadas que hablan poco o nada de francés. A partir del estudio de documentos escritos « simplificados » destinados a los menores extranjeros no acompañados (MENA), ponemos de relieve la persistencia de dificultades lingüísticas que pueden obstaculizar la comprensión y que están relacionadas con una multiplicidad de interpretaciones de los criterios de escritura (muy generalistas) del FALC. Para solucionarlo, proponemos una reflexión sobre unos criterios más específicos que se basan, sobre todo, en los trabajos de la lingüística de corpus y del francés hablado, a fin de obtener esquemas lingüísticos más cercanos al (a las) área (s) de comprensión del público alófono.
Keyword: corpus linguistics; Falc; Français parlé; Linguistique de corpus; Mineurs étrangers (MNA); spoken French; unaccompanied foreign minor
URL: https://doi.org/10.3917/ls.171.0171
https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LS_171_0171
BASE
Hide details
2
Troncations de mots, reprises et interruption syntaxique en français parlé spontané.
In: Actes, Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00136744 ; 2006, pp.707-715 (2006)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern