DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Hits 81 – 100 of 172

81
Cette sagesse qui bouscule
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 40 (1995) 4, 564-578
BLLDB
Show details
82
Text-functions in translation : titles and headings as a case in point
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 7 (1995) 2, 261-284
BLLDB
Show details
83
Le syntagme génitif comme base d'une relation predicative dans la traduction de l'anglais au français
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 28 (1994), 5-20
BLLDB
Show details
84
Les traductions-relais en Allemagne au 18e siècle
In: Grenzgänge. - Leipzig : Leipziger Univ.-Verl. 1 (1994) 2, 21-50
BLLDB
Show details
85
La traduction en français des 'épithètes en chaîne' anglaises
In: Terminologie et traduction. - Luxembourg : Office des Publ. Officielles (1994) 3, 75-84
BLLDB
Show details
86
Translating poetic forms
In: Translation and literature. - Edinburgh : Edinburgh Univ. Press 2 (1993), 67-83
BLLDB
Show details
87
English and French à la technologie
In: The linguist. - London : Inst. 32 (1993) 1, 2-3
BLLDB
Show details
88
The cross-cultural translation of linguistic routines
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 39 (1993) 3, 151-157
BLLDB
Show details
89
Lexis, rhetoric and institutional transfer in the translation of public discourse : the case of institutional metaphor
In: Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts. - Praha : Dep. of Transl. and Interpreting, Charles Univ. 2 (1993), 71-85
BLLDB
Show details
90
The right side and the wrong side of the tracks : categorization and metaphoric extension in French and English
In: Linguistic Association of Canada and the United States. LACUS forum. - Lake Buff., Ill. : LACUS 19 (1992), 389-400
BLLDB
Show details
91
Paragraphs on translation (21)
In: The linguist. - London : Inst. 31 (1992) 5, 140-143
BLLDB
Show details
92
Possible/impossible translation of jokes
In: Humor. - Berlin ; Boston : de Gruyter Mouton 5 (1992) 1-2, 111-127
BLLDB
Show details
93
"Erschwerend kommt hinzu, dass..." : zur Übersetzung eines mikrosyntaktischen Gliederungssignals
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 37 (1992) 3, 100-104
BLLDB
Show details
94
The use of linguistics in translation
In: Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (1992), 149-156
BLLDB
Show details
95
Florio's and Cotton's 'Montaigne' : Renaissance vs. Restoration translation styles
In: Early Modern English. - Fasano : Schena (1992), 273-294
BLLDB
Show details
96
'Adverse effect' est-il synonyme de 'side-effect'?
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 36 (1991) 2-3, 497-507
BLLDB
Show details
97
Sprachgebrauch und Norm : die Bezeichnungen der neuen Bundesländer
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 36 (1991) 3, 132-134
BLLDB
Show details
98
Fliessende Grenzen
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 36 (1991) 3, 98-105
BLLDB
Show details
99
Der 2+4-Vertrag (D-E-F-R)
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 36 (1991) 1, 34-41
BLLDB
Show details
100
Problèmes soulevés par la traduction de certains adverbes 'évaluatifs' de l'anglais vers le français
In: Les états de l'adverbe. - Rennes : Presses Univ. de Rennes 2 (1991), 161-188
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Catalogues
0
0
7
0
0
0
0
Bibliographies
156
0
0
0
0
0
16
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
0
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern