DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 47

1
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
2
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
BASE
Show details
3
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
4
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
5
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
BASE
Show details
6
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
7
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
8
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
9
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
10
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
BASE
Show details
11
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
BASE
Show details
12
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
13
Vorkurs Deutsch. Materialien zum Propädeutikum Deutsch B
BASE
Show details
14
Vorkurs Deutsch. Materialien zum Propädeutikum Deutsch B
BASE
Show details
15
Vorkurs Deutsch. Materialien zum Propädeutikum Deutsch B
BASE
Show details
16
Vorkurs Deutsch. Materialien zum Propädeutikum Deutsch B
BASE
Show details
17
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
18
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
19
Grammatik Deutsch. Schemata und Hilfen für das Schreiben und Übersetzen. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 3
Abstract: When thinking about grammar teaching, the layman quickly associates the learning of fixed, practiced rules of normative grammar. A speaker or writer always pursues a specific intention with his or her utterance. Speaking and writing are effectively and pragmatically guided and include at least formal grammatical, content and impact aspects, they follow an intended function. Furthermore, they are accompanied by non-verbal and paraverbal elements that support the speaker's intention and partly correspond to cultural standards. The understanding of syntactic and textual structures is a prerequisite for understanding reading. When acquiring written language in the second language, translators must not only possess the necessary linguistic skills, but also particularly orthophonetic and orthotypographic knowledge and, depending on the first language, must deal with very different written and textual systems of cohesion and coherence. All this is part of a functional grammar in German B (1st foreign and working language for translators) ; Cuando se piensa en la enseñanza de la gramática, el lego asocia rápidamente el aprendizaje de reglas fijas y practicadas de la gramática normativa. Un orador o autor siempre persigue una intención específica con su declaración. El habla y la escritura están guiadas de manera eficaz y pragmática e incluyen al menos aspectos gramaticales, de contenido y de efecto formales, pero siempre siguen una función intencionada. Además, van acompañadas de elementos no verbales y paraverbales que apoyan la intención del orador-redactor y corresponden en parte a las normas culturales. La comprensión de las estructuras sintácticas y textuales es un requisito previo para la comprensión de la lectura. Al adquirir la lengua escrita en la segunda lengua, los traductores no sólo deben poseer los conocimientos lingüísticos necesarios, sino también conocimientos ortofónicos y ortotipográficos particularmente sólidos y, según la primera lengua, deben tratar sistemas escritos y textuales muy diferentes en cohesión y coherencia. Todo esto forma parte de una gramática funcional en Alemán B (primera lengua extranjera y de trabajo para traductores) ; Beim Gedanken an Grammatikunterricht assoziiert der Laie schnell das Erlernen fester, eingeübter Regeln der normativen Grammatik. Ein Sprecher oder Verfasser verfolgt mit seiner Äußerung stets eine bestimmte Absicht. Sprechen und Schreiben sind effektiv-pragmatisch geleitet und beinhalten mindestens formal-grammatische, inhaltliche und Wirkungsaspekte, denn sie folgen einer beabsichtigten Funktion. Weiterhin sind sie von nonverbalen und paraverbalen Elementen begleitet, die die Sprecherabsicht unterstützen und teilweise kulturellen Standards entsprechen. Das Verstehen syntaktischer und textlicher Strukturen sind Voraussetzung für verstehendes Lesen. Beim Schriftspracherwerb in der Zweitsprache müssen Übersetzer neben den erforderlichen sprachlichen Kompetenzen auch über besonders sichere orthophonetische und orthotypographische Kenntnisse verfügen und sich je nach Erstsprache mit sehr unterschiedlichen Schrift- und Textsystemen der Kohäsion und Kohärenz auseinandersetzen. All dies ist Teil einer funktionalen Grammatik im Fach Deutsch B (1. Fremd- und Arbeitssprache für Übersetzer)
Keyword: Adaptación de las escalas de competencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas; Alemán como primera lengua extranjera; Cohesion and cohesiveness; Cohesión y coherencia; Comparative semantics; Comprehension grammar; Consultation grammar; Edición en lengua alemana; Estilística del alemán; Fonética alemana; Functional grammar; Funktionale Grammatik; Géneros de la poesía alemana; Gramática alemana funcional; Gramática de comprensión; Gramática de consulta; Gramática del texto; Gramática funcional; KohäsionÇ; Konsultationsgrammatik; Lectura en lengua alemana; Materiales propedéuticas de lengua alemana; Metas de aprendizaje de lengua alemana para traductores e intérpretes; Métodos de análisis de texto relevantes para la traducción; Morfología y flexión; Morfosintaxis; Morphologie & Flexion; Morphology & flection; Morphosyntax; Orthotypographie & Rechtschreibung; Orthotypography & orthography; Ortotipografía y ortografía; Semántica comparativa; Semantik (komparativ); Tipografía en lengua alemana; Verstehensgrammatik
URL: http://hdl.handle.net/10503/104797
https://ddd.uab.cat/record/225247
BASE
Hide details
20
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
47
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern