1 |
Polish Americans in the History of Bilingual Lexicography: The State of the Art
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 28, Pp 316-342 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 296-310 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 151-169 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Buitetekste in 'n elektroniese gebaretaalwoordeboek
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 24, Pp 116-154 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 24, Pp 1-26 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Woordeboeke en Dowe gebruikers: huidige probleme en die behoefte aan beter oplossings
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 23, Pp 113-134 (2013) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Afrikaanse Spreekwoorde en Uitdrukkings: 'n makrostrukturele beskouing
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 9, Pp 258-268 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 21, Pp 78-94 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard Translation Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 8, Iss 1 (2012) (2012)
|
|
Abstract:
The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that absolute synonyms are just as rare as absolute equivalents. In most cases members of a target language synonym paradigm will be partial synonyms demanding some form of contextual guidance in order to distinguish them from other equivalents in the paradigm. This article will focus on the motivation for the indication of partial target language synonymy. Two particular motivations will be discussed, as well as ways in which equivalent discrimination can be implemented. The first motivation arises from a group of problematic phenomena that effect contextual divergence between the source and target language. Stylistic and register divergence should necessitate contextual guidance. Lexicographical labels are the most frequently used discriminators, but in South African dictionaries they are applied too sparingly and inconsistently. Other possible discriminators will also be discussed. The most problematic motivation for the indication of partial synonymy is however different equivalents for various usages of a lemma. Ways in which equivalent discrimination can be implemented in these cases, will be discussed in detail. Lastly, it will be shown that without a new, more effective method of indicating and ordering target language synonyms, none of the major changes that are pleaded for, will bear fruit. Keywords: absolute synonymy; contextual guidance; equivalent discrimination; lexicographic labels; partial synonymy; polysemy; senses; standard translation dictionary; synonymy; target language synonyms; target language synonym paradigm; translation equivalent paradigm; usages of the lemma Sinonimie in die vertaalekwivalentparadigmas van 'n standaard vertalende woordeboek Die norm in die huidige kanonieke vertalende woordeboeke met Afrikaans en Engels as die behandelde taalpaar is 'n ongediskrimineerde lysting van gedeeltelik sinonieme vertaalekwivalente. Hulle word deur kommas as die enigste merkers van sinonimiteit geskei. Leksikograwe behoort hierdie praktyk te verwerp en die siening te aanvaar dat absolute sinonieme net so skaars is as absolute ekwivalente. In die meeste gevalle sal lede van 'n doeltaalsinoniemparadigma gedeeltelike sinonieme wees wat die een of ander konteksleiding benodig om hulle van die ander lede van die paradigma te onderskei. Hierdie artikel sal op die motivering vir die aanduiding van gedeeltelike doeltaalsinonimie fokus. Twee spesifieke motiverings sal bespreek word asook wyses waarop ekwivalentdiskriminasie geïmplementeer kan word. Die eerste motivering is die gevolg van 'n groep problematiese verskynsels wat kontekstuele divergensie tussen die bron- en doeltaal veroorsaak. Stilistiese en registerdivergensie behoort konteksleiding te noodsaak. Leksikografiese etikette is die diskriminators wat die frekwentste gebruik word, maar in Suid-Afrikaanse woordeboeke word hulle te min en te inkonsekwent aangewend. Ander moontlike diskriminators sal ook bespreek word. Die mees problematiese motivering vir die aanduiding van gedeeltelike sinonimie is egter verskillende vertaalekwivalente vir verskillende gebruike van 'n lemma. Wyses waarop ekwivalentdiskriminasie by hierdie gevalle geïmplementeer kan word, sal in detail bespreek word. Laastens sal aangetoon word dat geen van die groot veranderings wat bepleit word, vrugte sal dra sonder 'n nuwe, meer effektiewe metode om sinonieme te merk en te orden nie. Sleutelwoorde: absolute sinonimie; betekenisonderskeidings; doeltaalsinonieme; doeltaalsinoniemparadigma; ekwivalentdiskriminasie; gebruike van die lemma; gedeeltelike sinonimie; konteksleiding; leksikografiese etikette; polisemie; standaard vertalende woordeboek; sinonimie; vertaalekwivalentparadigma
|
|
Keyword:
absolute synonymy; Africa; contextual guidance; equivalent discrimination; Germanic languages. Scandinavian languages; Languages and literature of Eastern Asia; lexicographic labels; Oceania; P1-1091; partial synonymy; PD1-7159; Philology. Linguistics; PL1-8844; polysemy; senses; standard translation dictionary; synonymy; target language synonym paradigm; target language synonyms; translation equivalent para
|
|
URL: https://doaj.org/article/389936590ebc4de6942a9c74313f8b81 https://doi.org/10.5788/8-1-952
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Terminology Management at the National Language Service
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Skoolwoordeboeke vir huistaalleerders van Afrikaans
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 20, Iss 0 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Kinship Terminology: Problems in Some English-Tshivenḓa Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The Reproduction of Cultural Aspects in Dictionaries in French and the Gabonese Languages*
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Uitdagings vir die Afrikaanse leksi-kograaf ten opsigte van Nederland-se lemmata in 'n vertalende Neder-lands-Afrikaanse woordeboek*
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The Compilation of Bilingual Dictionaries between African Languages in South Africa: The Case of Northern Sotho and Tshivenda*
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 11 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A Trilingual Dictionary Yilumbu-French-English: An Ongoing Project
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 16 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 11 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|