DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 18 of 18

1
Polish Americans in the History of Bilingual Lexicography: The State of the Art
In: Lexikos, Vol 28, Pp 316-342 (2018) (2018)
BASE
Show details
2
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
In: Lexikos, Vol 26, Pp 296-310 (2016) (2016)
BASE
Show details
3
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
In: Lexikos, Vol 25, Pp 151-169 (2015) (2015)
BASE
Show details
4
Buitetekste in 'n elektroniese gebaretaalwoordeboek
In: Lexikos, Vol 24, Pp 116-154 (2014) (2014)
BASE
Show details
5
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
In: Lexikos, Vol 24, Pp 1-26 (2014) (2014)
BASE
Show details
6
Woordeboeke en Dowe gebruikers: huidige probleme en die behoefte aan beter oplossings
In: Lexikos, Vol 23, Pp 113-134 (2013) (2013)
BASE
Show details
7
Afrikaanse Spreekwoorde en Uitdrukkings: 'n makrostrukturele beskouing
In: Lexikos, Vol 9, Pp 258-268 (2012) (2012)
BASE
Show details
8
Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
In: Lexikos, Vol 21, Pp 78-94 (2012) (2012)
Abstract: Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section and each target language example contains a translation equivalent that appears in the translation equivalent paradigm. The disruption of this equivalence takes place as a result of the procedures of underaddressing (when not all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section) and overaddressing (when target language examples contain translation equivalents that do not appear in the translation equivalent paradigm). In a polyfunctional bilingual dictionary addressing equivalence represents the ideal addressing structure between translation equivalent paradigm and cotext section. In Afrikaans bilingual dictionaries, addressing equivalence is rare, but this seems to be the case in bilingual dictionaries of other languages also. Although instances of underaddressing can be neutralised relatively easily, a deeper investigation into overaddressing has found that most target language examples that seem to be symptomatic of overaddressing indeed contribute to communicative equivalence in spite of a would-be deficient addressing structure. This is because these target language examples do not function as true examples (that illustrate the behaviour of translation equivalents), but are in fact cotextual specifiers that represent a functional procedure of contextual translation equivalent exclusion, through which the target user is advised of the non-usability of the translation equivalents offered in the translation equivalent paradigm in certain contexts. This finding requires a re-appreciation of addressing structures in general and the principle of addressing equivalence in particular.
Keyword: addressing equivalence; addressing structure; Africa; communicative equivalence; context; contextual translation equivalent exclusion; contextualising entry; cotext; cotext entry; cotext section; cotextual illustrator; cotextual specifier; direct address; equivalent relation; example; false addressing; function; Germanic languages. Scandinavian languages; indirect address; Languages and literature of Eastern Asia; lemma; Oceania; overaddressing; P1-1091; PD1-7159; Philology. Linguistics; PL1-8844; polyfunctional bilingual dictionary; primary address; secondary address; source language cotext entry; target language cotext entry; translation equivalent; translation equivalent paradigm; true example; underaddressing
URL: https://doaj.org/article/8d6c55b783974238ad89b70066d735ca
https://doi.org/10.5788/21-1-38
BASE
Hide details
9
Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard Translation Dictionary
In: Lexikos, Vol 8, Iss 1 (2012) (2012)
BASE
Show details
10
Terminology Management at the National Language Service
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
BASE
Show details
11
Skoolwoordeboeke vir huistaalleerders van Afrikaans
In: Lexikos, Vol 20, Iss 0 (2011) (2011)
BASE
Show details
12
The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
BASE
Show details
13
Kinship Terminology: Problems in Some English-Tshivenḓa Bilingual Dictionaries
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
BASE
Show details
14
The Reproduction of Cultural Aspects in Dictionaries in French and the Gabonese Languages*
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
BASE
Show details
15
Uitdagings vir die Afrikaanse leksi-kograaf ten opsigte van Nederland-se lemmata in 'n vertalende Neder-lands-Afrikaanse woordeboek*
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
BASE
Show details
16
The Compilation of Bilingual Dictionaries between African Languages in South Africa: The Case of Northern Sotho and Tshivenda*
In: Lexikos, Vol 11 (2011) (2011)
BASE
Show details
17
A Trilingual Dictionary Yilumbu-French-English: An Ongoing Project
In: Lexikos, Vol 16 (2011) (2011)
BASE
Show details
18
Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries
In: Lexikos, Vol 11 (2011) (2011)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
18
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern