1 |
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
|
|
|
|
Abstract:
This article investigates what kind of multilingual operations are carried out as migrant and transnational creative writers deploy in their fictions in Italian (often an acquired language) the languages which they hold in their personal repertoires. Exploring first the linguistic, political and cultural implications of what Algerian author, Amara Lakhous, describes as ‘Arabising Italian’, or of reformulating any one standard language by means of another, the discussion proceeds to examine a selection of linguistic strategies deployed by migrant and second-generation writers, which work to expose the creative possibilities of linguistic leakage across any rigid borders drawn around ‘national’ languages and standard forms. Analysis of these forms of translanguaging highlights the linguistic and cultural processes by which subnational, national and transnational forms of Italian may be combined in order both to engage readers in the active creative practice of multilingual social interaction and to challenge the hegemony of standard language and of ‘national’ cultures and literatures. The article demonstrates how transnational narratives counter the ‘monolingual paradigm’ (Yildiz 2012) and how, through drawing attention to and practising non-normative uses of the standard language, multilingual creative writing functions as a privileged site of linguistic, cultural – and so, political – transaction.
|
|
Keyword:
P Philology. Linguistics; PC Romance languages; PN Literature (General); PQ Romance literatures
|
|
URL: http://wrap.warwick.ac.uk/124976/ https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1720221 http://wrap.warwick.ac.uk/124976/1/WRAP-Arabising-Italian-transnational-literature-transaction-Burns-2019.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The sounds of beasts and birds: noise and nonhuman communication in medieval French and English texts written in Anglo-Norman England
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The origin and role of sospiro in the poetry of Guido Cavalcanti
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Syntax and style in Alberto Arbasino's early works (1957-1963)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La funzione del dialetto nella creazione di identità nazionali. il caso della Lombardia e della Padania nella stampa leghista (1984-2009)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Translation, adaptation, propaganda: Alfonso X of Castile and "Historia Regum Britanniae"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
L’italiano neostandard: un’analisi linguistica attraverso la stampa sportiva
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
'Les cent nouvelles nouvelles': A linguistic study of MS Glasgow Hunter 252
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Writing Cultural and Gender Difference: Sylviane Telchid's 'Throvia de la Dominique'
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
El Conde de Sex (The Earl of Essex) by Antonio Coello y Ochoa - translated and edited with an introduction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|