1 |
Der doppelte Po und die Musik. Rätoromanisch-chinesische Studien, besonders zu Li Po, Harry Partch und Chasper Po ...
|
|
Null. - : Königshausen & Neumann, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translation as dissent and as self-representation in the works of Beppe Fenoglio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
Abstract:
This thesis examines the evolution of the translation of the female Bildungsroman in English and French over the twentieth century. It focuses on work by Doris Lessing, Carson McCullers, Edna O’Brien, Marguerite Duras, Françoise Sagan, and Christiane Rochefort. First, it compares the source texts to their translations in order to establish what shifts took place in translation. This part of the analysis shows how some of the earlier translations censored the text or turned it into a romance in translation. Then, using the sociology of translation and the concept of the translator’s habitus, this thesis explores the context of production of these texts in order to understand why they were translated in this way. It shows how the translator’s position in the translation field, and the struggle to maintain that status, can shape the way s/he translates. This work also tries to establish what factors motivate retranslation, especially in the case of women’s writing. I demonstrate that the twentieth-century female Bildungsroman represents a zone of uncertainty, which could explain the shifts observed in translation. Finally, this thesis proposes to view translation as a synchronic rather than a diachronic process, as is traditionally the case.
|
|
Keyword:
PC Romance languages; PE English; PQ Romance literatures; PR English literature
|
|
URL: http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/10341/ http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/10341/7/Delmas2020PhD.pdf http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/10341/7.hassmallThumbnailVersion/Delmas2020PhD.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The sounds of beasts and birds: noise and nonhuman communication in medieval French and English texts written in Anglo-Norman England
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|