Page: 1... 28 29 30 31 32 33
621 |
How Effective is the Electronic Dictionary in Sense Discrimination?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
622 |
'n Teoretiese basis vir kontekstualisering in tweetalige woordeboeke
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
623 |
Outer Texts in Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
624 |
The Cause of Urban Slang and its Effect on the Development of the Northern Sotho Lexicon*
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 12 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
626 |
Divergent Approaches to Corpus Processing: The Need for Standardisation
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 19, Iss 0 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
627 |
Die opvoedkundige waarde van woordeboeke: Voorstelle vir woordeboekonderrig in Suid-Afrika
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
628 |
Challenges Encountered in the Compilation of an Advanced Shona Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
629 |
Das Lern- und Konsultationswörterbuch. Ein neuer Fachwörterbuchtyp am Beispiel der Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK)
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 16 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
630 |
Lexicography in the Information Age
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
631 |
'n Woord van AFRILEX/A Few Words from AFRILEX
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 15, Iss 0 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
632 |
Publikasieaankondigings / Publication Announcements
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
633 |
The Representation of Vowel Duration in Civili Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
634 |
Requirements for an "Ideal" Bilingual L1 →L2 Translation- Oriented Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
|
|
Abstract:
Abstract: The major aim of this article is to outline the requirements for an "ideal" bilingualL1 →L2 dictionary of the general vocabulary specifically designed for the purposes of professionaltranslation. The article challenges three commonly accepted beliefs: (a) a bilingual dictionaryequals a translation dictionary; (b) a bilingual dictionary is a source of immediately insertable lexicalequivalents of lemmata; and (c) a bilingual dictionary solely furnishes semantic-pragmaticequivalents, whereas a monolingual dictionary always defines meanings of lexical items. It hasbeen claimed that bilingual lexicography should be based on a clear-cut conception of the futurereference work specified in terms of lexicographic parameters: (a) the intended user group; (b) thepurpose of the dictionary; etc. An "ideal" bilingual L1 →L2 translation-oriented dictionary should bea reference work that is intended to serve the purpose of text production in L2. In the situation ofprofessional translation, L2 text production is subject to two types of constraints: (a) constraintssuperimposed by the receptor language and culture; and (b) constraints superimposed by thesource text. If constraints of the second type cannot be, in principle, envisaged, those of the firsttype can, and should be accounted for in a bilingual dictionary designed for the professionaltranslator. The article specifies some of the requirements for such a reference work. Keywords: BILINGUAL DICTIONARY, TRANSLATION DICTIONARY, SEMANTICPRAGMATICEQUIVALENCE, INTERLINGUAL EQUIVALENCE, INTRALINGUAL EQUIVALENCE,DEFINING TECHNIQUE, EQUIVALENCE DEFINITION, PERIPHRASTIC DEFINITION,EXPLANATORY DEFINITION, PROFESSIONAL TRANSLATION, TRANSLATION THEORY,UNIT OF TRANSLATION. Opsomming: Vereistes vir 'n "ideale" tweetalige L1 →L2- vertaal-georiënteerdewoordeboek. Die hoofdoel van hierdie artikel is om die vereistes te skets vir 'n L1 →L2-woordeboek van die algemene woordeskat, spesifiek beplan vir die doeleindes van professionelevertaling. Die artikel weerlê drie algemeen aanvaarde opvattings: (a) 'n tweetalige woordeboek isdieselfde as 'n vertaalwoordeboek; (b) 'n tweetalige woordeboek is die bron van onmiddellik invoegbareleksikale ekwivalente van lemmata; en (c) 'n tweetalige woordeboek verskaf uitsluitliksemanties-pragmatiese inligting, terwyl 'n eentalige woordeboek altyd betekenisse van leksikaleitems omskryf. Daar word beweer dat tweetalige leksikografie gebaseer behoort te wees op 'n duidelikomskrewe begrip van die toekomstige naslaanwerk, gespesifiseer in terme van leksikografieseparameters: (a) die beoogde gebruikersgroep; (b) die doel van die woordeboek; ens. 'n "Ideale"tweetalige L1 →L2- vertaal-georiënteerde woordeboek behoort 'n naslaanwerk te wees wat beplan isom die doel van teksproduksie in L2 te dien. By die omstandigheid van professionele vertaling is L2-teksproduksie onderhewig aan twee soorte beperkings: (a) beperkings opgelê deur die teikentaalen -kultuur; en (b) beperkings opgelê deur die bronteks geskryf in L1. As beperkings van dietweede soort in beginsel nie voorsien kan word nie, kan en behoort dié van die eerste soortverantwoord te word in 'n tweetalige woordeboek wat vir die professionele vertaler beplan is. Dieartikel spesifiseer 'n aantal vereistes van so 'n naslaanwerk. Sleutelwoorde: TWEETALIGE WOORDEBOEK, VERTAALWOORDEBOEK, SEMANTIESPRAGMATIESEEKWIVALENSIE, INTERLINGUALE EKWIVALENSIE, INTRALINGUALEEKWIVALENSIE, DEFINIEERTEGNIEK, EKWIVALENSIEDEFINISIE, PERIFRASTIESE DEFINISIE,VERKLARENDE DEFINISIE, PROFESSIONELE VERTALING, VERTAALTEORIE, VERTAALEENHEID
|
|
Keyword:
Africa; bilingual dictionary; defining technique; equivalence definition; explanatory definition; Germanic languages. Scandinavian languages; interlingual equivalence; intralingual equiva?lence; Languages and literature of Eastern Asia; Oceania; P1-1091; PD1-7159; periphrastic defini?tion; Philology. Linguistics; PL1-8844; professional translation; semantic-pragmatic equivalence; translation dictionary; translation the?ory; unit of translation
|
|
URL: https://doaj.org/article/d235c4e9907a479a836d8eb711866a21 https://doi.org/10.5788/14--681
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
635 |
Disregarding the Corpus: Head-word and Sense Treatment in Shona Monolingual Lexicography*
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
636 |
Compiling a Dictionary of an Unwritten Language: A Non-corpus-based Approach
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
637 |
Lexicography and Linguistic Creativity
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 18 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
638 |
G.-M. de Schryver (Editor). Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 20, Iss 0 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
639 |
Creating a Single South African Keyboard Layout to Promote Language
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
640 |
Polysemy and Homonymy: Challenges Relating to Lexical Entries in the Sesotho sa Leboa?English Bilingual Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1... 28 29 30 31 32 33
|
|