DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...28 29 30 31 32 33
Hits 621 – 640 of 653

621
How Effective is the Electronic Dictionary in Sense Discrimination?
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
BASE
Show details
622
'n Teoretiese basis vir kontekstualisering in tweetalige woordeboeke
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
BASE
Show details
623
Outer Texts in Bilingual Dictionaries
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
BASE
Show details
624
The Cause of Urban Slang and its Effect on the Development of the Northern Sotho Lexicon*
In: Lexikos, Vol 12 (2011) (2011)
BASE
Show details
625
Lexikos 17
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
BASE
Show details
626
Divergent Approaches to Corpus Processing: The Need for Standardisation
In: Lexikos, Vol 19, Iss 0 (2011) (2011)
BASE
Show details
627
Die opvoedkundige waarde van woordeboeke: Voorstelle vir woordeboekonderrig in Suid-Afrika
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
BASE
Show details
628
Challenges Encountered in the Compilation of an Advanced Shona Dictionary
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
BASE
Show details
629
Das Lern- und Konsultationswörterbuch. Ein neuer Fachwörterbuchtyp am Beispiel der Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK)
In: Lexikos, Vol 16 (2011) (2011)
BASE
Show details
630
Lexicography in the Information Age
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
BASE
Show details
631
'n Woord van AFRILEX/A Few Words from AFRILEX
In: Lexikos, Vol 15, Iss 0 (2011) (2011)
BASE
Show details
632
Publikasieaankondigings / Publication Announcements
In: Lexikos, Vol 10 (2011) (2011)
BASE
Show details
633
The Representation of Vowel Duration in Civili Dictionaries
In: Lexikos, Vol 19 (2011) (2011)
BASE
Show details
634
Requirements for an "Ideal" Bilingual L1 →L2 Translation- Oriented Dictionary
In: Lexikos, Vol 14 (2011) (2011)
Abstract: Abstract: The major aim of this article is to outline the requirements for an "ideal" bilingualL1 →L2 dictionary of the general vocabulary specifically designed for the purposes of professionaltranslation. The article challenges three commonly accepted beliefs: (a) a bilingual dictionaryequals a translation dictionary; (b) a bilingual dictionary is a source of immediately insertable lexicalequivalents of lemmata; and (c) a bilingual dictionary solely furnishes semantic-pragmaticequivalents, whereas a monolingual dictionary always defines meanings of lexical items. It hasbeen claimed that bilingual lexicography should be based on a clear-cut conception of the futurereference work specified in terms of lexicographic parameters: (a) the intended user group; (b) thepurpose of the dictionary; etc. An "ideal" bilingual L1 →L2 translation-oriented dictionary should bea reference work that is intended to serve the purpose of text production in L2. In the situation ofprofessional translation, L2 text production is subject to two types of constraints: (a) constraintssuperimposed by the receptor language and culture; and (b) constraints superimposed by thesource text. If constraints of the second type cannot be, in principle, envisaged, those of the firsttype can, and should be accounted for in a bilingual dictionary designed for the professionaltranslator. The article specifies some of the requirements for such a reference work. Keywords: BILINGUAL DICTIONARY, TRANSLATION DICTIONARY, SEMANTICPRAGMATICEQUIVALENCE, INTERLINGUAL EQUIVALENCE, INTRALINGUAL EQUIVALENCE,DEFINING TECHNIQUE, EQUIVALENCE DEFINITION, PERIPHRASTIC DEFINITION,EXPLANATORY DEFINITION, PROFESSIONAL TRANSLATION, TRANSLATION THEORY,UNIT OF TRANSLATION. Opsomming: Vereistes vir 'n "ideale" tweetalige L1 →L2- vertaal-georiënteerdewoordeboek. Die hoofdoel van hierdie artikel is om die vereistes te skets vir 'n L1 →L2-woordeboek van die algemene woordeskat, spesifiek beplan vir die doeleindes van professionelevertaling. Die artikel weerlê drie algemeen aanvaarde opvattings: (a) 'n tweetalige woordeboek isdieselfde as 'n vertaalwoordeboek; (b) 'n tweetalige woordeboek is die bron van onmiddellik invoegbareleksikale ekwivalente van lemmata; en (c) 'n tweetalige woordeboek verskaf uitsluitliksemanties-pragmatiese inligting, terwyl 'n eentalige woordeboek altyd betekenisse van leksikaleitems omskryf. Daar word beweer dat tweetalige leksikografie gebaseer behoort te wees op 'n duidelikomskrewe begrip van die toekomstige naslaanwerk, gespesifiseer in terme van leksikografieseparameters: (a) die beoogde gebruikersgroep; (b) die doel van die woordeboek; ens. 'n "Ideale"tweetalige L1 →L2- vertaal-georiënteerde woordeboek behoort 'n naslaanwerk te wees wat beplan isom die doel van teksproduksie in L2 te dien. By die omstandigheid van professionele vertaling is L2-teksproduksie onderhewig aan twee soorte beperkings: (a) beperkings opgelê deur die teikentaalen -kultuur; en (b) beperkings opgelê deur die bronteks geskryf in L1. As beperkings van dietweede soort in beginsel nie voorsien kan word nie, kan en behoort dié van die eerste soortverantwoord te word in 'n tweetalige woordeboek wat vir die professionele vertaler beplan is. Dieartikel spesifiseer 'n aantal vereistes van so 'n naslaanwerk. Sleutelwoorde: TWEETALIGE WOORDEBOEK, VERTAALWOORDEBOEK, SEMANTIESPRAGMATIESEEKWIVALENSIE, INTERLINGUALE EKWIVALENSIE, INTRALINGUALEEKWIVALENSIE, DEFINIEERTEGNIEK, EKWIVALENSIEDEFINISIE, PERIFRASTIESE DEFINISIE,VERKLARENDE DEFINISIE, PROFESSIONELE VERTALING, VERTAALTEORIE, VERTAALEENHEID
Keyword: Africa; bilingual dictionary; defining technique; equivalence definition; explanatory definition; Germanic languages. Scandinavian languages; interlingual equivalence; intralingual equiva?lence; Languages and literature of Eastern Asia; Oceania; P1-1091; PD1-7159; periphrastic defini?tion; Philology. Linguistics; PL1-8844; professional translation; semantic-pragmatic equivalence; translation dictionary; translation the?ory; unit of translation
URL: https://doaj.org/article/d235c4e9907a479a836d8eb711866a21
https://doi.org/10.5788/14--681
BASE
Hide details
635
Disregarding the Corpus: Head-word and Sense Treatment in Shona Monolingual Lexicography*
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
BASE
Show details
636
Compiling a Dictionary of an Unwritten Language: A Non-corpus-based Approach
In: Lexikos, Vol 13 (2011) (2011)
BASE
Show details
637
Lexicography and Linguistic Creativity
In: Lexikos, Vol 18 (2011) (2011)
BASE
Show details
638
G.-M. de Schryver (Editor). Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English
In: Lexikos, Vol 20, Iss 0 (2011) (2011)
BASE
Show details
639
Creating a Single South African Keyboard Layout to Promote Language
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
BASE
Show details
640
Polysemy and Homonymy: Challenges Relating to Lexical Entries in the Sesotho sa Leboa?English Bilingual Dictionary
In: Lexikos, Vol 17 (2011) (2011)
BASE
Show details

Page: 1...28 29 30 31 32 33

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
653
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern