DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 26

1
Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
Herget, Katrin. - : Editorial Universitat Politècnica de València, 2021
BASE
Show details
2
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
BASE
Show details
3
Influencia de la posedición de traducción automática en lacalidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 26-38 (2020)
BASE
Show details
4
PE2 rr corpus: manual error annotation of automatically pre-annotated MT post-edits
Popovic, Maja; Arcan, Mihael. - : European Language Resources Association, 2019
BASE
Show details
5
Linguistic challenges of translating, revising, post-editing and editing academic publications
BASE
Show details
6
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View
In: The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (2019)
BASE
Show details
7
Projeto de tradução especializada: a Norma ISO 21001 para a área da educação em língua portuguesa
BASE
Show details
8
A pós-edição no mercado de tradução: experiência de estágio na SDL Portugal ; Post-editing in translation industry: internship experience held at SDL Portugal
BASE
Show details
9
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
Mendoza García, María Helena. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
10
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
BASE
Show details
11
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
In: Parallèles , No 29(2) (2017) (2017)
BASE
Show details
12
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study
BASE
Show details
13
The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing
In: ISBN: 9782970073659 ; New Horizons in Translation and Interpreting Studies (2015)
BASE
Show details
14
MLLP Transcription and Translation Platform
BASE
Show details
15
Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems
Béchara, Hanna. - : Dublin City University. School of Computing, 2014
In: Béchara, Hanna (2014) Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems. Master of Science thesis, Dublin City University. (2014)
BASE
Show details
16
Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort
In: Translating and the Computer 36 (2014)
BASE
Show details
17
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
Alabau, Vicent; Hill, Robin L.; Carl, Michael. - : Springer Verlag (Germany), 2014
BASE
Show details
18
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
Abstract: This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT PE is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text. ; Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. Després d'una breu revisió de la literatura més rellevant sobre postedició (PE) en tant que professió per ella mateixa, l'article identifica les diferents tasques implicades en els processos de PE, segons la proposta de Krings (2001). A continuació es defineix una sèrie de competències que s'agrupen en tres categories principals: competències nuclears, habilitats lingüístiques i competències instrumentals. Finalment el artículo proposa una descripció de l'escenari de traducció controlada propi de la PE de traducció automàtica, sense perdre de vista l'escenari general de qualsevol projecte de traducció, que inclou la descripció del client, el domini del text, la descripció del text, l'ús de glossaris, el motor de traducció automàtica, la qualitat de la traducció automàtica resultant i el propòsit del text traduït. ; Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. Después de una breve revisión de la literatura más relevante sobre posedición (PE) en tanto que profesión por sí misma, en el artículo se identifican las diferentes tareas implicadas en los procesos de PE, según la propuesta de Krings (2001). A continuación se define una serie de competencias que se agrupan en tres categorías principales: competencias nucleares, habilidades lingüísticas y competencias instrumentales. Finalmente el artículo propone una descripción del escenario de traducción controlada propio de la PE de traducción automática, sin perder de vista el marco general de cualquier proyecto de traducción, que incluye la descripción del cliente, el dominio del texto, la descripción del texto, el uso de glosarios, el motor de traducción automática, la calidad de la traducción automática resultante y el propósito del texto traducido.
Keyword: Directrices para la posedición; Directrius per a la postedició; Guidelines for post-editing; Habilidades para la posedición; Habilitats per a la postedició; Machine translation; Posedición; Post-editing; Postedició; Skills for post-editing; Traducció automàtica; Traducción automátic
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18
https://ddd.uab.cat/record/105642
BASE
Hide details
19
La postedició de continguts en publicacions diàries
Navarro, Ignasi. - 2012
BASE
Show details
20
Error detection for post-editing rule-based machine translation
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
26
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern