1 |
Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
|
|
Herget, Katrin. - : Editorial Universitat Politècnica de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Influencia de la posedición de traducción automática en lacalidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 26-38 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PE2 rr corpus: manual error annotation of automatically pre-annotated MT post-edits
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Linguistic challenges of translating, revising, post-editing and editing academic publications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View
|
|
|
|
In: The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Projeto de tradução especializada: a Norma ISO 21001 para a área da educação em língua portuguesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A pós-edição no mercado de tradução: experiência de estágio na SDL Portugal ; Post-editing in translation industry: internship experience held at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
|
|
|
|
In: Parallèles , No 29(2) (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing
|
|
|
|
In: ISBN: 9782970073659 ; New Horizons in Translation and Interpreting Studies (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems
|
|
|
|
In: Béchara, Hanna (2014) Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems. Master of Science thesis, Dublin City University. (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort
|
|
|
|
In: Translating and the Computer 36 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
|
|
|
|
Abstract:
This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT PE is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text. ; Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. Després d'una breu revisió de la literatura més rellevant sobre postedició (PE) en tant que professió per ella mateixa, l'article identifica les diferents tasques implicades en els processos de PE, segons la proposta de Krings (2001). A continuació es defineix una sèrie de competències que s'agrupen en tres categories principals: competències nuclears, habilitats lingüístiques i competències instrumentals. Finalment el artículo proposa una descripció de l'escenari de traducció controlada propi de la PE de traducció automàtica, sense perdre de vista l'escenari general de qualsevol projecte de traducció, que inclou la descripció del client, el domini del text, la descripció del text, l'ús de glossaris, el motor de traducció automàtica, la qualitat de la traducció automàtica resultant i el propòsit del text traduït. ; Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. Después de una breve revisión de la literatura más relevante sobre posedición (PE) en tanto que profesión por sí misma, en el artículo se identifican las diferentes tareas implicadas en los procesos de PE, según la propuesta de Krings (2001). A continuación se define una serie de competencias que se agrupan en tres categorías principales: competencias nucleares, habilidades lingüísticas y competencias instrumentales. Finalmente el artículo propone una descripción del escenario de traducción controlada propio de la PE de traducción automática, sin perder de vista el marco general de cualquier proyecto de traducción, que incluye la descripción del cliente, el dominio del texto, la descripción del texto, el uso de glosarios, el motor de traducción automática, la calidad de la traducción automática resultante y el propósito del texto traducido.
|
|
Keyword:
Directrices para la posedición; Directrius per a la postedició; Guidelines for post-editing; Habilidades para la posedición; Habilitats per a la postedició; Machine translation; Posedición; Post-editing; Postedició; Skills for post-editing; Traducció automàtica; Traducción automátic
|
|
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18 https://ddd.uab.cat/record/105642
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Error detection for post-editing rule-based machine translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|