1 |
Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
|
|
Herget, Katrin. - : Editorial Universitat Politècnica de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Influencia de la posedición de traducción automática en lacalidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 26-38 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PE2 rr corpus: manual error annotation of automatically pre-annotated MT post-edits
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Linguistic challenges of translating, revising, post-editing and editing academic publications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View
|
|
|
|
In: The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Projeto de tradução especializada: a Norma ISO 21001 para a área da educação em língua portuguesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A pós-edição no mercado de tradução: experiência de estágio na SDL Portugal ; Post-editing in translation industry: internship experience held at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
|
|
|
|
In: Parallèles , No 29(2) (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing
|
|
|
|
In: ISBN: 9782970073659 ; New Horizons in Translation and Interpreting Studies (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems
|
|
|
|
In: Béchara, Hanna (2014) Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems. Master of Science thesis, Dublin City University. (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort
|
|
|
|
In: Translating and the Computer 36 (2014)
|
|
Abstract:
To enhance sharing of knowledge across the language barrier, the ACCEPT project focuses on improving machine translation of user-generated content by investigating pre- and post-editing strategies. Within this context, we have developed automatic monolingual post-editing rules for French, aimed at correcting frequent errors automatically. The rules were developed using the AcrolinxIQ technology, which relies on shallow linguistic analysis. In this paper, we present an evaluation of these rules, considering their impact on the readability of MT output and their usefulness for subsequent manual post-editing. Results show that the readability of a high proportion of the data is indeed improved when automatic post-editing rules are applied. Their usefulness is confirmed by the fact that a large share of the edits brought about by the rules are in fact kept by human post-editors. Moreover, results reveal that edits which improve readability are not necessarily the same as those preserved by post-editors in the final output, hence the importance of considering both readability and post-editing effort in the evaluation of post-editing strategies.
|
|
Keyword:
info:eu-repo/classification/ddc/410.2; Language communities; Post-editing; Statistical machine translation; User-generated content
|
|
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:42657
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Error detection for post-editing rule-based machine translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|