1 |
Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
|
|
Herget, Katrin. - : Editorial Universitat Politècnica de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Influencia de la posedición de traducción automática en lacalidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 26-38 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PE2 rr corpus: manual error annotation of automatically pre-annotated MT post-edits
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Linguistic challenges of translating, revising, post-editing and editing academic publications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View
|
|
|
|
In: The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Projeto de tradução especializada: a Norma ISO 21001 para a área da educação em língua portuguesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A pós-edição no mercado de tradução: experiência de estágio na SDL Portugal ; Post-editing in translation industry: internship experience held at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
|
|
|
|
In: Parallèles , No 29(2) (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing
|
|
|
|
In: ISBN: 9782970073659 ; New Horizons in Translation and Interpreting Studies (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems
|
|
|
|
In: Béchara, Hanna (2014) Statistical post-editing and quality estimation for machine translation systems. Master of Science thesis, Dublin City University. (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort
|
|
|
|
In: Translating and the Computer 36 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
|
|
Alabau, Vicent; Hill, Robin L.; Carl, Michael; Casacuberta Nolla, Francisco; Mesa Lao, Bartolomé; Garcia Martinez, Maria Mercedes; Ortiz Martínez, Daniel; Kohen, Philipp; Buck, Christian; Vidal, Enrique; Leiva Torres, Luis Alberto; González Rubio, Jesús; Saint-Amand, Herve; Sanchis Trilles, Germán; Germann, Ulrich; Tsoukala, Chara. - : Springer Verlag (Germany), 2014
|
|
Abstract:
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional (hence "post-editing"), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our study involved nine professional translators and four reviewers working with the web-based CasMaCat workbench. Various new interactive features aiming to assist the post-editor/translator were also tested in this trial. Our results show that even with little training, ITP can be as productive as conventional PE in terms of the total time required to produce the final translation. Moreover, translation editors working with ITP require fewer key strokes to arrive at the final version of their translation. ; This work was supported by the European Union’s 7th Framework Programme (FP7/2007–2013) under grant agreement No 287576 (CasMaCat ). ; Sanchis Trilles, G.; Alabau, V.; Buck, C.; Carl, M.; Casacuberta Nolla, F.; Garcia Martinez, MM.; Germann, U. (2014). Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Machine Translation. 28(3-4):217-235. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9157-9 ; S ; 217 ; 235 ; 28 ; 3-4 ; Alabau V, Leiva LA, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2012) User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 20–23 ; Alabau V, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, Germann U, González-Rubio J, Hill R, Koehn P, Leiva L, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2014) Casmacat: A computer-assisted translation workbench. In: Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 25–28 ; Alves F, Vale D (2009) Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Lang Cultures 10(2):251–273 ; Bach N, Huang F, Al-Onaizan Y (2011) Goodness: A method for measuring machine translation confidence. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 211–219 ; Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda AL, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar JM (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35(1):3–28 ; Brown PF, Della Pietra SA, Della Pietra VJ (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2):263–311 ; Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Post M, Soricut R, Specia L (2012) Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, pp 10–51 ; Carl M (2012a) The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 1–10 ; Carl M (2012b) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp 4108–4112 ; Carl M (2014) Produkt- und Prozesseinheiten in der CRITT Translation Process Research Database. In: Ahrens B (ed) Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 247–266 ; Carl M, Kay M (2011) Gazing and typing activities during translation : a comparative study of translation units of professional and student translators. Meta 56(4):952–975 ; Doherty S, O’Brien S, Carl M (2010) Eye tracking as an MT evaluation technique. Mach Transl 24(1):1–13 ; Elming J, Carl M, Balling LW (2014) Investigating user behaviour in post-editing and translation using the Casmacat workbench. In: O’Brien S, Winther Balling L, Carl M, Simard M, Specia L (eds) Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge Scholar Publishing, Newcastle upon Tyne, pp 147–169 ; Federico M, Cattelan A, Trombetti M (2012) Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In: Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas ; Flournoy R, Duran C (2009) Machine translation and document localization at adobe: From pilot to production. In: Proceedings of MT Summit XII ; Green S, Heer J, Manning CD (2013) The efficacy of human post-editing for language translation. In: Proceedings of SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp 439–448 ; Guerberof A (2009) Productivity and quality in mt post-editing. In: Proceedings of MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT ; Guerberof A (2012) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Ph.D. Thesis ; Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87(4):329 ; Koehn P (2009a) A process study of computer-aided translation. Mach Transl 23(4):241–263 ; Koehn P (2009b) A web-based interactive computer aided translation tool. In: Proceedings of ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, pp 17–20 ; Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, vol 5. Kent State University Press, Kent ; Lacruz I, Shreve GM, Angelone E (2012) Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: a case study. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 21–30 ; Langlais P, Foster G, Lapalme G (2000) Transtype: A computer-aided translation typing system. In: Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Embedded Machine Translation Systems, pp 46–51 ; Leiva LA, Alabau V, Vidal E (2013) Error-proof, high-performance, and context-aware gestures for interactive text edition. In: Proceedings of the 2013 annual conference extended abstracts on Human factors in computing systems, pp 1227–1232 ; Montgomery D (2004) Introduction to statistical quality control. Wiley, Hoboken ; O’Brien S (2009) Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions, Copenhagen Studies in Language, vol 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266 ; Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2014) The new Thot toolkit for fully automatic and interactive statistical machine translation. In: Proceedings of the 14th Annual Meeting of the European Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp 45–48 ; Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bulletin Math Linguist 93(1):7–16 ; Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martínez D, Civera J, Casacuberta F, Vidal E, Hoang H (2008) Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp 485–494 ; Simard M, Foster G (2013) Pepr: Post-edit propagation using phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of MT Summit XIV, pp 191–198 ; Skadiņš R, Puriņš M, Skadiņa I, Vasiļjevs A (2011) Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. In: Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation, pp 35–40
|
|
Keyword:
CAT; ESTADISTICA E INVESTIGACION OPERATIVA; Field trial; Interactive Translation Prediction; LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS; Post-editing; SMT; User studies
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10251/49455 https://doi.org/10.1007/s10590-014-9157-9
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Error detection for post-editing rule-based machine translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|