1 |
Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation
|
|
|
|
In: International journal of sociology ; 51 ; 2 ; 135-162 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Warum wir so wenig über die Sprachen in Deutschland wissen: Spracheinstellungen als Erkenntnisbarriere
|
|
|
|
In: Diskurs Kindheits- und Jugendforschung / Discourse. Journal of Childhood and Adolescence Research ; 16 ; 4 ; 403-419 ; Perspektiven von Kindern und Jugendlichen auf sprachliche Diversität und Sprachbildungsprozesse (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Afterword: Future Directions in Multinational, Multiregional, and Multicultural (3MC) Survey Research
|
|
|
|
In: The essential role of language in survey research ; 243-256 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Health monitoring among asylum seekers and refugees: a state-wide, cross-sectional, population-based study in Germany
|
|
|
|
In: Emerging Themes in Epidemiology ; 16 ; 1-21 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Multi-mode question pretesting: Using traditional cognitive interviews and online testing as complementary methods
|
|
|
|
In: Survey Methods: Insights from the Field ; 1-14 ; Advancements in Online and Mobile Survey Methods (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
|
|
|
|
In: International Journal of Social Research Methodology ; 20 ; 6 ; 573-584 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Integration of Migrant Populations into Health Monitoring in Germany: Results from a Feasibility Study
|
|
|
|
In: Survey Methods: Insights from the Field ; 1-11 ; Probability and Nonprobability Sampling: Sampling of hard-to-reach survey populations (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Language Barriers during the Fieldwork of the IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees in Germany
|
|
|
|
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 75-84 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The Development of a Research Programme to Translate and Test the Personal Well-being Questions in Sylheti and Urdu
|
|
|
|
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 13-27 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Surveying Immigrants: The Role of Language Attrition and Language Change in the Application of Questionnaires
|
|
|
|
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 95-105 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Linguistic and Cultural Aspects in Migrant Surveys: Introduction and Overview
|
|
|
|
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 5-12 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues
|
|
In: 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 108 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The Place of Expert Review in Translation and Questionnaire Evaluation for Hard-to-Count Populations in National Surveys
|
|
|
|
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 29-41 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research: A Case Study on the Interplay between Translation, Coding, and Analysis
|
|
|
|
In: Field Methods ; 27 ; 3 ; 284-299 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A Comparison of Two Cognitive Pretesting Techniques Supported by Eye Tracking
|
|
|
|
In: Social Science Computer Review ; 34 ; 5 ; 582-596 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Respondents' ratings of expressions from response scales: a two-country, two-language investigation on equivalence and translation
|
|
|
|
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 159-184 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Developing a low-cost technique for parallel cross-cultural instrument development: the Question Appraisal System (QAS-04)
|
|
|
|
In: Methodological aspects in cross-national research ; 11 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 31-46 (2016)
|
|
Abstract:
Es gibt eine Reihe von Ansätzen zur Entwicklung von Instrumenten für den Einsatz unter multikulturellen Bedingungen, die jeweils abhängig von Scope, Zeitplan und Budget der Untersuchung sind. Sequentielle Fragebogenentwicklung - der am weitesten verbreitete Ansatz zur Entwicklung eines kulturvergleichenden Instrumentariums - ist zugleich der preiswerteste. Ein Instrument wird zunächst in der Muttersprache formuliert und dann - kulturspezifisch modifiziert - in die Zielsprache übersetzt. Im Gegensatz dazu wird bei der parallelen Entwicklung die Zielkultur bereits im Entwicklungs- und Pretest-Prozess berücksichtigt. Dabei entstehen verschiedene Probleme: Kosten, Zeitaufwand, Kontrolle. Das hier vorgestellte Question Appraisal System (QAS) ist ein Kodierungs-Instrument für den Pretest von Instrumenten (Willis, Lessler, 1999). Das QAS basiert auf einer kognitive Faktoren berücksichtigenden Item-Taxonomie und dokumentiert diejenigen Aspekte, die zu fehlerhaften Antworten führen können. Ergebnisse der Bewertung werden eingesetzt, um Frageformulierungen, Antwortformulierungen, Fragebogenformate und Fragenreihenfolge zu revidieren. Die Verfasser behandeln Probleme bei der Arbeit mit QAS, die sich aus kulturvergleichender und Sprachgrenzen überschreitender Verwendung von Fragen ergeben. (ICEÜbers) ; "Many approaches are used to prepare instruments for multicultural administration, depending on the scope, schedule and budget of the study. Sequential questionnaire development, the most common approach to developing cross-cultural instruments, is also the most affordable. Designers formulate and pretest an instrument in the source language, then translate it into the target language(s) using culture-specific tailoring. In contrast, parallel development incorporates target cultures throughout the design and pretesting process. The disadvantages to parallel development are that it is expensive, time-consuming, and subject to version control problems. The Question Appraisal System (QAS) is a coding tool for pretesting instruments (Willis & Lessler, 1999). The QAS is supported by an item taxonomy of the cognitive demands of a question and documents the features that may lead to response error. Results of the appraisal are used to revise question wording, response wording, questionnaire format, and question ordering. This paper describes research conducted to update the QAS to identify problems due to cross-cultural and cross-linguistic application of questions." (author's abstract)
|
|
Keyword:
anthropology; basic research; Computer Methods; construction; development of methods; Erhebungstechniken und Analysetechniken der Sozialwissenschaften; Fragebogen; Grundlagenforschung; Instrumentarium; instruments; intercultural comparison; intercultural factors; interkulturelle Faktoren; interkultureller Vergleich; Konstruktion; Methodenentwicklung; Methods and Techniques of Data Collection and Data Analysis; Pretest; procedure; questionnaire; Social sciences; sociology; Sozialwissenschaften; Soziologie; Statistical Methods; survey research; Umfrageforschung; Verfahren
|
|
URL: http://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-49145-7 http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/49145
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Text and context: challenges to comparability in survey questions
|
|
|
|
In: Methodological aspects in cross-national research ; 11 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 95-107 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Übersetzungsprobleme in der interkulturellen Befragung
|
|
|
|
In: interculture journal: Online-Zeitschrift für interkulturelle Studien ; 8 ; 10 ; 61-78 ; Probleme empirischer Kulturforschung (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
The impact of item readability on the endorsement of the midpoint response in surveys
|
|
|
|
In: Survey Research Methods ; 1 ; 2 ; 69-74 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|