1 |
A fraseoloxía especializada : produtos fraseográficos e aplicacións ; Specialized phraseology : phraseographic products and applications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Glossário em libras dos nomes das empresas que compõem o polo industrial da Zona Franca de Manaus ; Libras Glossary of companies names in Manaus free trade zone industrial hub
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 495-522 ; 2447-9551 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Il lessico della navigazione e delle maestranze nella Venezia del XIV-XV secolo. Studio a partire da alcuni zibaldoni marittimi
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Equivalents in English for the term “reitor” in the university context ; Equivalentes em inglês para o termo “reitor” no contexto universitário
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 471-494 ; 2447-9551 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Fake News and Disinformation about Vaccines ; Fake news e desinformação sobre vacinas
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 345-394 ; 2447-9551 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Il lessico della navigazione e delle maestranze nella Venezia del XIV-XV secolo. Studio a partire da alcuni zibaldoni marittimi
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La terminología de la economía en los medios de comunicación: estudio léxico, lexicográfico y propuesta de lemario para la elaboración de un diccionario económico para el gran público
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Reconhecimento de termos e de variantes denominativas a partir dos logs de pesquisa dos usuários da revista Análise Econômica: uma análise da variação no âmbito da Microeconomia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Produção de conteúdo bilingue na arqueologia e museologia ; Bilingual approaches in archaeology and museology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Uma abordagem à terminologia do domínio da sexologia: identidade de género
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Terminological definition of the conceptual field of equations of mathematics ; Definição terminológica do campo conceitual de equações da matemática
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 5 n. 2 (2020): Número atemático; 199-222 ; 2447-9551 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Neology and terminological formations in the intersection domains ; Neologia e formações terminológicas nos domínios em interseção
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 4 n. 1 (2018): Neologismos; 201-222 ; 2447-9551 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
VoTec
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 4 n. 2 (2019): Número atemático; ´228-253 ; 2447-9551 (2020)
|
|
Abstract:
This article deals with Historical Linguistics terminology conceived under the methodological perspective of Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). The theories that based this research are that of Barbosa (1992), on the concept of vocabulary; on Terminology by Krieger and Finatto (2004); on the Communicative Theory of Terminology by Cabré (1999); and on definition contexts by Aubert (1996). The purpose of this research was to build a terminological bilingual vocabulary, Portuguese-English, in which the definitions were extracted from a terminological bank in Historical Linguistics. The research corpus was comparable, scientific, composed of theses, dissertations and articles on Historical Linguistics - in Portuguese and English -, conference proceedings were also included. The corpora size was approximately one million items, of which 500 thousand items are in Portuguese and 500 thousand items are in English. The program used for processing linguistic data was WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2012), and the used tools were: the wordlist, the keyword list, and concord. The target audience consists of translators, students and professionals in the area of Languages, Linguistics and Translation. Definitions were constructed according to proximate genus and specific difference patterns, and the result containing 26 terms was made available at the online platform of Technical Vocabulary – VoTec - being of public and free access. ; O objetivo deste trabalho é apresentar um recorte da nossa pesquisa de Mestrado, conforme Yamamoto (2015), em que criamos um vocabulário terminológico bilíngue, português-inglês, de Linguística Histórica (LH), sob a metodologia e abordagem da Linguística de Corpus (LC). Teoricamente, este trabalho está embasado nos conceitos de vocabulário de Barbosa (1992), de Terminologia de Krieger e Finatto (2004), de contextos definitórios de Aubert (1996) e na Teoria Comunicativa da Terminologia de Cabré (1999). Do ponto de vista metodológico, selecionamos termos e elaboramos as definições deles a partir da análise de corpora constituídos de textos da área de LH. Os corpora caracterizaram-se por ser comparáveis e acadêmicos, compostos por teses, dissertações, artigos científicos e anais de eventos. A dimensão dos corpora totalizou aproximadamente um milhão de itens, dos quais 500 mil são de língua portuguesa e 500 mil são de língua inglesa. O software que usamos para o processamento dos dados linguísticos foi o WordSmith Tools versão 6.0 (SCOTT, 2012), e as ferramentas que utilizamos desse programa foram a lista de palavras, a lista de palavras-chave e o concordanciador. Construímos as definições seguindo o padrão gênero próximo, diferença específica (GPDE), com vistas a tradutores, estudantes e profissionais da área de Letras, Linguística e Tradução. Como resultado, o nosso vocabulário bilíngue de Linguística Histórica possui 26 termos, está disponibilizado na plataforma on-line denominada Vocabulário Técnico (VoTec), de Fromm (2007), sendo de acesso público e gratuito.
|
|
Keyword:
Corpus Linguistics; Historical Linguistics; Linguística de Corpus; Linguística Histórica; Portuguese-English bilingual vocabulary; Terminologia; Terminology; Vocabulário bilíngue português-inglês
|
|
URL: http://www.seer.ufu.br/index.php/GTLex/article/view/51692 https://doi.org/10.14393/Lex8-v4n2a2019-1
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Brazilian cultural markers in translation : a model for a corpus-based glossary
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Um estudo do termo “cerâmica icoaraciense" ; A study of the term “cerâmica icoaraciense"
|
|
|
|
In: https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6294 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Terminology and Knowledge Representation: Ceramic Artefacts of al-Andalus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Detalhes do vestuário - análise e tradução de terminologia técnica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|