1 |
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 117-149. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.3 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 85-115. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-14trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Translation and lexicography: a necessary dialogue
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 37-62. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 115-139. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 63-89. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 237-257. doi:10.6035/MonTI.2014.6.8 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 203-235. doi:10.6035/MonTI.2014.6.7 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-23trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 167-202. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-21trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
Abstract:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator. ; Este artículo es una versión modificada y actualizada de un artículo escrito en español y publicado en MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). Trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando que un diccionario de traducción, si realmente pretende resolver las complejas necesidades de sus usuarios, debe ser mucho más que un simple diccionario bilingüe. A continuación presenta un concepto global de diccionario de traducción que incluye diversos componentes mono- y bilingües en ambas direcciones entre las dos lenguas en cuestión. Finalmente, el artículo discute, mediante dos ejemplos concretos, como este concepto puede aplicarse en Internet con el fin de desarrollar diccionarios de traducción de alta calidad y rápido acceso a datos adaptados cada vez más a las necesidades de cada traductor.
|
|
Keyword:
Diccionarios de traducción; Diccionarios en línea; Function theory; Lexicografía especializada; Online dictionaries; Proceso de traducción; Specialised lexicography; Teoría funcional; Traducción e Interpretación; Translation dictionaries; Translation process; UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10550/47436
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 9-36. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A dialectal reading of the History of Translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-16trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 139-164. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Lyrics against images: music and audio description
|
|
|
|
In: IGAREDA, Paula. “Lyrics against images: music and audio description”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 233-254 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
|
|
|
|
In: ŞERBAN, Adriana. “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 39-63 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning
|
|
|
|
In: MASZEROWSKA, Anna. “Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 65-85 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
|
|
|
|
In: HASSEN, Rim. “English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 211-230 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
|
|
|
|
In: CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-19trans (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
|
|
|
|
In: FERNÁNDEZ, Fruela. “La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 193-215 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|