1 |
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 117-149. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.3 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 85-115. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-14trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Translation and lexicography: a necessary dialogue
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 37-62. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 115-139. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 63-89. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 237-257. doi:10.6035/MonTI.2014.6.8 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 203-235. doi:10.6035/MonTI.2014.6.7 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-23trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 167-202. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-21trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 9-36. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A dialectal reading of the History of Translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-16trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 139-164. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Lyrics against images: music and audio description
|
|
|
|
In: IGAREDA, Paula. “Lyrics against images: music and audio description”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 233-254 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
|
|
|
|
In: ŞERBAN, Adriana. “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 39-63 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning
|
|
|
|
In: MASZEROWSKA, Anna. “Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 65-85 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
|
|
|
|
In: HASSEN, Rim. “English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 211-230 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
|
|
|
|
In: CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-19trans (2010)
|
|
Abstract:
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study. ; En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas. ; This article is the English version of "La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal" by Cristóbal Cabeza i Cáceres. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. ; This research has been funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2009-08027, La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de future, by the Generalitat de Catalunya through 2009SGR700 and by the Universitat Autònoma de Barcelona.
|
|
Keyword:
Llengua estàndard; Multitraducció; Multitranslation; Normes lingüisticotextuals; Polisistema; Política de traducció; Polysystem; Standard language; Textual‐linguistic norms; Traducción e Interpretación; Translation policy; UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10550/37028
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
|
|
|
|
In: FERNÁNDEZ, Fruela. “La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 193-215 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|