DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 16 of 16

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
Abstract: La demanda de traducción ha ido aumentando recientemente debido a relaciones económicas a nivel global y se ha ido consolidando como un sector muy importante dentro del mundo laboral. Conocer, por ejemplo, desde una agencia de traducción, el modo óptimo para gestionar un proyecto es esencial para garantizar el éxito laboral de la misma, y la evolución de la tecnología y del software puede ayudarlas en dicho cometido. Las herramientas de gestión se emplean muchísimo en el ámbito de la traducción, la lingüística y la terminología, donde es imprescindible mejorar la productividad gestionando bien los flujos de trabajo. El grado mínimo lo constituyen las propias herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (por ejemplo, SDL o Déjà Vu), pero hay bastantes herramientas especializadas, desde las más sencillas cómo Translation Office 3000, hasta las más completas, como PLUNET. La siguiente investigación propone la descripción del proceso de implantación de una herramienta informática de gestión de proyectos de traducción, PLUNET, en el marco de una PYME de servicios lingüísticos, con la cual se busca agilizar la complexión total y satisfactoria de un proyecto de traducción, desde la primera toma de contacto con el cliente hasta la entrega y la facturación del producto final entregado, así como jerarquizar y definir de un modo más específico las etapas de dicho proyecto. Se estudian, en primer lugar, las PYMES de servicios lingüísticos y sus necesidades básicas como tales para prestar dichos servicios, qué tipo de metodología y los pasos que seguía anteriormente la empresa AltaLingua para completar un proyecto de traducción y cómo han cambiado estos después de la implantación de la herramienta PLUNET. Mediante el análisis de un estudio de caso concreto se analizará la implementación de la herramienta y su impacto dentro de las tareas a seguir en la gestión de proyectos para, finalmente, evidenciar las mejoras que puede presentar en este tipo de empresa. Los resultados apuntan que, aunque las pequeñas y medianas empresas son reticentes a los cambios en su funcionamiento actual, la implementación de este tipo de software puede ser muy beneficiosa a la hora de automatizar y agilizar procedimientos. ; La demanda de traducció ha anat augmentant recentment a causa de relacions econòmiques a escala global i s'ha anat consolidant com un sector molt important dins del món laboral. Conèixer, per exemple, des d'una agència de traducció, la manera òptima per gestionar un projecte és essencial per garantir l'èxit laboral d'aquesta, i l'evolució de la tecnologia i del programari pot ajudar-les. Les eines de gestió s'empren moltíssim en l'àmbit de la traducció, la lingüística i la terminologia, on és imprescindible millorar la productivitat gestionant bé els fluxos de treball. El grau mínim el constitueixen les mateixes eines de Traducció Assistida per Ordinador (per exemple, SDL o Déjà Vu), però hi ha bastants eines especialitzades, des de les més senzilles com Translation Office 3000, fins a les més completes, com PLUNET. La següent investigació proposa la descripció del procés d'implantació d'una eina informàtica de gestió de projectes de traducció, PLUNET, en el marc d'una PIME de serveis lingüístics, amb la qual es busca agilitzar la complexió total i satisfactòria d'un projecte de traducció, des de la primera presa de contacte amb el client fins al lliurament i la facturació del producte final entregat, així com jerarquitzar i definir d'una manera més específica les etapes d'aquest projecte. S'estudien, en primer lloc, les PIMES de serveis lingüístics i les seves necessitats bàsiques com a tals per prestar aquests serveis, quin tipus de metodologia i els passos que seguia anteriorment l'empresa AltaLingua per completar un projecte de traducció i com han canviat aquests després de la implantació de l'eina PLUNET. Mitjançant l'anàlisi d'un estudi de cas concret s'analitzarà la implementació de l'eina i el seu impacte dins de les tasques a seguir en la gestió de projectes per a, finalment, evidenciar les millores que pot presentar en aquest tipus d'empresa. Els resultats apunten que, tot i que les petites i mitjanes empreses són reticents als canvis en el seu funcionament actual, la implementació d'aquest tipus de programari pot ser molt beneficiosa a l'hora d'automatitzar i agilitzar procediments. ; The demand for translation has been increasing recently due to global economic relations and has been consolidated as a very important field within the marketplace. A translation agency, for example, must know the optimal way to manage a project as it is essential to ensure job completion successfully, and development of technology and software can help in that task. Management tools are widely used in the field of translation, linguistics and terminology, where it is essential to improve productivity by managing workflows well. The basic type of these tools are Computer-Assisted Translation tools (for example, SDL or Déjà Vu), but there are quite a few specialised tools, from the simplest ones, such as Translation Office 3000, to the most complete ones, such as PLUNET. The following research project shows the implementation process of a computerised translation project management tool, i.e. PLUNET, within the framework of a SME of linguistic services. This tool seeks to make translation project procedures easier, finishing them in full and in a satisfactory way, from the first contact with the client until the delivery and billing of the final product, as well as prioritising and defining in a more specific way the stages of a project. This research aims to study first, the SMEs of linguistic services and their basic needs as such to provide such services, what kind of methodology and the steps were previously taken by AltaLingua to complete a translation project and how they have changed after the implementation of the PLUNET tool. Through the analysis of this specific case study, the implementation of the tool and its impact on the tasks to be followed in project management were analysed to finally show the improvements that can occur in this type of company. The results indicate that, although small and medium-sized companies are reluctant to change their current workflows, the implementation of this type of software can be very beneficial when automating and streamlining procedures.
Keyword: gestió de projectes de traducció; gestión de proyectos de traducción; implantació; implantación; implantation; PIME; PLUNET; programari; PYME; SMES; software; Traducció i interpretació -- TFM; Traducción e interpretación -- TFM; Translating and interpreting -- TFM; translation project management
URL: http://hdl.handle.net/10609/108606
BASE
Hide details
2
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
4
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
5
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
6
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
7
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
8
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
9
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
10
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
12
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
13
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
14
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
16
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern