DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 26

1
A Study on English Film Title Translation
BASE
Show details
2
Análisis contrastivo multilingüe del cómic Astérix en Hispanie y sus traducciones
Abstract: La traducción de cómics se está convirtiendo en un ámbito realmente reconocido en el seno de la Traductología, debido a la presencia cada vez más notable de este tipo textual en nuestra sociedad. A lo largo de este trabajo, se pretende llevar a cabo un análisis contrastivo multilingüe para conocer el tratamiento de ciertos aspectos relacionados con las convenciones tanto específicas como generales del cómic en la traducción de la obra francesa Astérix en Hispanie (1969) a cuatro lenguas diferentes (español, inglés, alemán e italiano). Con el fin de llegar a conclusiones congruentes, se abordarán teóricamente la traducción multimodal y las técnicas de traducción según varios autores, además de la historia del cómic, sus principales características y los elementos más destacados de cara a su traducción. La parte práctica responde a los principales objetivos de este trabajo, a saber, poner de manifiesto las diferencias idiomáticas y culturales que puedan aparecer en cada obra y mostrar cómo influye la multimodalidad en la tarea del traductor. Tras el análisis de los resultados, se observa que este profesional tiene en cuenta los distintos códigos verbales y visuales que componen el cómic y que se apoya, sobre todo, en estos últimos para realizar su labor. Finalmente, cabe destacar que tanto el origen de las lenguas meta como las técnicas de traducción empleadas desempeñan un papel determinante para confirmar la tendencia hacia la literalidad o no de las distintas versiones. ; The translation of comics is increasingly becoming a recognised discipline in the field of Translation Studies due to the growing popularity of this type of text in our society. The aim of this paper is to carry out a multilingual contrastive analysis so as to discover how some aspects related to the specific and general conventions of comics are treated in the translation of the French comic book Astérix en Hispanie (1969) into four different languages (Spanish, English, German and Italian). In order to reach consistent conclusions, multimodal translation and translation techniques will be discussed according to several authors in the theoretical frame, besides the history of comics, their main characteristics and the most significant elements as regards their translation. The practical chapter responds to the main objectives of this paper: to highlight the linguistic and cultural differences that may appear in each work and to show how multimodality influences the translator’s task. The findings of this analysis have shown that the translators take into consideration the different verbal and visual codes that constitute the comic, relying principally on the latter to carry out their work. Finally, it should be noted that the origin of the target languages and the translation techniques used play a decisive role in confirming the tendency towards the fidelity or not of the different versions.
Keyword: 570107 Lengua y literatura; 570112 Traducción; Astérix; Asterix; Cómic; Comic; Culturemas; Culturemes; Multimodalidad; Multimodality; Técnicas de traducción; Translation techniques
URL: http://hdl.handle.net/10553/109213
BASE
Hide details
3
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli ...
Trovato, Giuseppe. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2020
BASE
Show details
4
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli
Trovato, Giuseppe. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2020
BASE
Show details
5
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
Cheng, Tiange. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
6
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
Molés-Cases, Teresa. - : Walter de Gruyter GmbH, 2020
BASE
Show details
7
Roau d’Arundel et sa technique de traduction
In: ISSN: 2465-2326 ; Medioevi Rivista di letterature e culture medievali ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02892262 ; Medioevi Rivista di letterature e culture medievali, Edizioni Fiorini Verona, 2019, 5, pp.149-167 (2019)
BASE
Show details
8
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
BASE
Show details
9
Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating
Molés-Cases, Teresa. - : John Benjamins Publishing Company, 2018
BASE
Show details
10
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
11
Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
BASE
Show details
12
Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbing
Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna. - : Universitat d'Alacant, 2016. : Universitat Jaume I, 2016. : Universitat de València, 2016
BASE
Show details
13
A new translation of the Rigveda ; Une nouvelle traduction du Ṛgveda
In: ISSN: 0761-3156 ; Bulletin d'Études Indiennes ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01446368 ; Bulletin d'Études Indiennes, Association Française pour les Études Indiennes, 2015, 31 (2013), pp.307-322 (2015)
BASE
Show details
14
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes
BASE
Show details
15
Poetry Translation: An Intertextuality Approach
In: Studies in Literature and Language; Vol 9, No 1 (2014): Studies in Literature and Language; 43-50 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2014)
BASE
Show details
16
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central ; Linguistic references in the Italian translation of Asesinato en el Comité Central
In: Alfinge 25, 75-94 (2013) (2013)
BASE
Show details
17
Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
BASE
Show details
18
Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
BASE
Show details
19
Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa
BASE
Show details
20
Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics
In: Studies in Literature and Language; Vol 5, No 1 (2012): Studies in Literature and Language; 10-15 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2012)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
26
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern